大家好〜!やすまるです。 中国語がほぼ話せない状態で台湾に住んでいます。 今は特に勉強もしていないので(しろよ!)簡単なコミュニケーションが取れるだけという状態です。 台湾に来た当初感じた繁体字(台湾で使われている漢字)のイメージといえば、 キョンシーの御札感がすごい 簡単に言えばとにかく漢字の画数が多いんです。 例えばこんな漢字です。 左は日本で使われている漢字。 右は台湾で使われている漢字。 これを覚えてスラスラと書けるって、とんでもなく凄いなと思いました。 わたしは台湾の小学3年生の教科書を使って勉強したことがあるのですが、本当に3年生でこれを覚えるの!?と驚愕した思い出があります。 かと思えば日本で使われている漢字と似ているけれど少し違うなんていうことも。 そして日本と全く同じ漢字でも意味の違うものも多いです。 今日はそんな中国語を紹介します。 中国語と日本語 同じ漢字で違う意味