Yes派?Yeah派?英語で話すとき・・・ 英語をかなり喋り慣れている日本人で「Yes」と返答する際「Yeah」のほうで発音する人がとても多いことが気になっています。 それがビジネスの場面でも、相手が明らかに年上や立場が上だとしてもです。 若い人だけじゃなくて割りと年のいった方でも「Yes」と言わないんです。 自分は「Yes」と言うことが通常なのですが、もしかして相手からしたらすごく堅苦しく聞こえます?? 友人のような雰囲気で会話をしているのに、「・・・Yes,・・・」でつないだら 日本語で「~だよね、ええ、でさあ・・・」とちぐはぐな話し方をしているのと同じなんでしょうか。 皆さんどうしてますか? 使い分けに関しては、皆さんの意見でニュアンスが解るような気がしました。 砕けすぎというわけでもなさそうですね。 そこであえて補足ですが、日本人って相槌打ちすぎじゃないでしょうか。(日本語の感覚の