小説のゲラチェックをやってるところなんだけど、「肉屋」という単語が校正者に「重い差別語」と指摘されて困ってる。「肉屋」をどう言い換えろっちゅうの?
小説のゲラチェックをやってるところなんだけど、「肉屋」という単語が校正者に「重い差別語」と指摘されて困ってる。「肉屋」をどう言い換えろっちゅうの?
親業をやっていてこの時期の楽しみと言えば、子供の同級生の名前をチェックすることではないでしょうか。 ※中古カセットを買ってきてどんな名前を付けているかチェック。 子供の名前というのは改名したということでもなければ大体親が名付けたものです。子供に限らずペットやゲームのキャラクターでも、名付けの経験がある方はお分かりかと思いますが、名前には名付ける人間の思いが何がしか含まれるわけです。 特に子供の場合は戸籍に残ることもあり、これから何十年も子供が使い続けるものですから、大抵の親は名付けにおいて相当色々考えるものだと思います。差し障りがあっても困るが、埋没するようなものは避けたいという相反する思いが交錯する。 最近は名付けのルールは比較的緩くなっているようで、よみがなだけではなく、漢字の方もかなり凝ったものが増えています。かなりメジャーな名前でも、結愛(ゆあ)とか大翔(ひろと)とか、最近の子供の
C.R.A.C. @cracjp これは閉架措置を要請かな。RT @bousoubousou: @fcknzsfuk @cracjp 文京区千石図書館の漫画コーナー(しかも児童書コーナーのすぐ横にある。何も子供が読んでしまったらどうなるのか。怖すぎる。) には山野車輪本が並んでました。 2015-03-25 22:38:59 C.R.A.C. @cracjp 文京区の図書館で『嫌韓流』を置いてるのは、千石と本駒込。『 外国人参政権は、要らない』は、真砂中央。すべて開架。閉架措置を要請する際の要請文書をC.R.A.C.でつくりますので、全国レベルで書庫に押しこめちゃいましょう。 pic.twitter.com/7R1J6eudFT 2015-03-25 23:18:39
ドイツのある新聞の東京特派員が過去5年間の日本の政府と海外メディアの「対立」について記事を書いている。 安倍政権の国際的評価がどのようなものかを知る上では貴重な情報である。 でも、日本国民のほとんどは海外メディアが日本をどう見ているのかを知らない。 日本のメディアがそれを報道しないからである。 しかたがないので、私のような門外漢がドイツの新聞記者の書いたものをボランティアで日本語に訳して読まなければならない。 このままでは「日本で何が起きているのかを知りたければ、海外のメディアの日本関連記事を読む」という傾向は止まらない。 そんなことまで言われても日本のジャーナリストは平気なのか。 「ある海外特派員の告白 5年間東京にいた記者からドイツの読者へ」 Carsten Germis さて、荷造りも終わった。ドイツの日刊紙Frankfurter Allgemeine Zeitungの特派員として東
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く