タグ

2018年5月6日のブックマーク (1件)

  • 語句の一部を同じ発音の英字で置換する表現が好きだ

    「嬉しい」を「嬉C」,「卑猥」を「卑y」にしたりする表現方法ってあるよね。 これ,現代の文字ベースの意思疎通文化の特徴が如実に現われててすごく好き。 という訳で列挙してみる。 A: 知らん「良い」の口語変化「えー」を置換(「A(C)」など; b:id:type-100様より提供) B: 知らん「乳首」の俗語「ビーチク」の「ビー」を置換(「B地区」; b:id:cj3029412様より提供) C: [:形容詞語幹:]−し(「嬉C」など) D: 知らん E: [:形容詞語幹:]−い(「可愛E」など)/「良い」(「E気持ち」など; b:id:nassy310様より提供) F: 知らん。多分ない G: [:形容詞語幹:]−じ(「饑G」など; 正直今考えた。誰も使わねーんじゃねーの?) H: 知らん。多分ない I: 「愛」を置換; Iしてる(ポケベル通信みたい? その世代じゃないけど) J: 知らん

    語句の一部を同じ発音の英字で置換する表現が好きだ
    Erlkonig
    Erlkonig 2018/05/06
    サイボーグGちゃんとか?