タグ

翻訳に関するF-SQUAREのブックマーク (4)

  • アニメの放送局に関するブログ 児童ポルノに関するスウェーデン最高裁判決についてのメモ→改訂4版。

    漫画で見られるような絵がスウェーデン刑法における児童ポルノに該当するか等に関するスウェーデン最高裁2012年6月15日判決。良い翻訳文が公開されたのでリンク。 スウェーデン最高裁漫画絵所持無罪事件(うぐいすリボンHP) ついでに私訳(第1稿:2月17日、第2稿:8月10日)。日語として多少不自然でもできるだけ直訳。受動態は基的に受動態で翻訳。スウェーデン語→日語の辞書はあまり充実していないので、辞書に掲載されていないor掲載されているが訳として合わない場合はスウェーデン語→ドイツ語or英語→日語の順で翻訳。定訳ないし一般的な訳があるときはそれを使用。法律用語等であって日にその内容にほぼ相当する内容の法律用語等があるときは、直訳から離れすぎない場合はそれを使用。「~の+名詞」「~な+名詞」(例:最高裁判所の判決)については「の」「な」を省略することがある。人名についてはそのま

  • ダウンロードファイル一覧 - Python Japanese Environment - OSDN

    語環境でのプログラム言語 Pythonをより使いやすくするため、 ドキュメントの作成/翻訳や日語対応モジュール、ディストリビューションの開発などを行います。 現在、主にPythonのドキュメントの翻訳をしています。

    ダウンロードファイル一覧 - Python Japanese Environment - OSDN
    F-SQUARE
    F-SQUARE 2011/02/09
    最新って3じゃないの?
  • 全文翻訳は適法か - 理系兼業主婦日記

    知的財産 |  先頃、村上春樹氏がイスラエルの文学賞である「エルサレム賞」を受け、その受賞スピーチが注目を集めました。日の各紙を含めて多くの報道機関が部分的な引用のみにとどまった中、イスラエルのHaaretz紙のみが、氏のスピーチの全文を掲載しました。 これを受けて、日のブロガーたちが次々とその全文翻訳を試み、配信し、多くの読者を集めたようです(村上春樹さんの受賞スピーチ、日のブロガー陣がスピード翻訳 「ハルキ風」も (ITmedia))。一部では、日の報道機関が全文を配信しなかったことについての批難の声も上がっていました。  インターネットが普及した今日、このような民間のボランティアによる知の共有に一定の利点があることは否定しません。しかし、あくまで現行の著作権法に照らした場合、このような行為は適法であるといえるのでしょうか?  現行の著作権法が、現在の著作物の利用実態に即したも

    F-SQUARE
    F-SQUARE 2009/02/21
    日本としては外国語で書かれた文を誤訳したり、自らのポジショントークのために意図的に歪曲した訳文を出すことの方がより深刻な気がする。
  • frengly.com

    {{description}}

  • 1