コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
コンテンツブロックが有効であることを検知しました。 このサイトを利用するには、コンテンツブロック機能(広告ブロック機能を持つ拡張機能等)を無効にしてページを再読み込みしてください。 ✕
夏目漱石が英語教師をしていたとき、”I love you”を「我、君を愛す」と訳した生徒に対し、「日本人はそんなことは言わない。『月が綺麗ですね』とでも書いておきなさい」と言ったという有名なエピソードがあります。(今でこそ「愛してる」という表現は日本でも市民権を得ていますが) このように、たとえ直訳できてもその文化的背景の違いから全く違う意味に捉えられたり、場合によっては無礼にあたることもあります。特にビジネスシーンでは無礼のないようにしたいものですよね。 そんな英語に直訳すると勘違いされてしまうフレーズや、英語には存在しない日本語独自の表現の、ネイティブ風な言い回しをご紹介します。 1.「お疲れさまです」 社内の同僚に向けて毎日のように使うフレーズの代表格が「お疲れさまです」でしょう。同僚の労をねぎらう日本ならではのフレーズですが、このような文化は英語圏にはなく、直訳して”You mus
日本経済新聞は12月4日、東芝/富士通/VAIOの3社がパソコン事業を統合する検討に入ったと報じました。 東芝/富士通/VAIO、パソコン3社が事業統合か 同紙は、近いうちに3社が統合へ向けて具体的な交渉に入り、2015年内にも基本合意、2016年4月には新体制を発足させる可能性と伝えています。 3社の統合が実現すれば国内シェアのNEC/レノボグループを抜いて首位になるとのこと。 また、統合により間接費の削減や部品調達の交渉力を高める狙いがあるものの、統合効果が乏しいと判断すれば白紙に戻る可能性も伝えています。 各社のシェアなど詳しい情報は次のリンクより確認できます。 Source:日本経済新聞
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く