タグ

2010年2月1日のブックマーク (6件)

  • Yのブログ - FC2 BLOG パスワード認証

    Imamu
    Imamu 2010/02/01
  • パスワード認証

    インサイター insight : the ability to understand and realize what people or situations are really like

    パスワード認証
    Imamu
    Imamu 2010/02/01
    西田麻衣///うしじまいい肉「メタコスプレ」
  • みなさんに緊急のお知らせ。|KISAKI OFFICIAL BLOG Powered by Ameba

    KISAKI OFFICIAL BLOG Powered by AmebaKISAKI OFFICIAL BLOG Powered by Ameba音楽/V系 UNDER CODE PRODUCTION OFFICIAL SITE みなさんに緊急のお知らせ。ブログ みなさんに大切な発表があります。 まず今回のPhantasmagoria復活についてですが2009年12月31日東京キネマ倶楽部~2010年4月05日大阪BIG CATまでの期間限定復活としています。 限定復活の理由はPhantasmagoriaを大切な存在として扱ってくれている方々が多かった事、、、 そして様々な理由で活動を続ける事が出来なくて、一度は無くしたバンドだけど 僕たちメンバー全員にとって『無くしたままじゃ大きく前に進めない。』と、気付かされたからです。 そして二つ目ですが、 僕はこのPhantasmagoria

    Imamu
    Imamu 2010/02/01
    復活バブル
  • 東方神起の表紙でバカ売れ「JJ」3月号 ”ピンボケ・合成”写真の舞台裏

    「あるオークションでは、即決で1万3,000円という価格まで付いていたり、書店でも予約すら出来ない状態でした。ライブチケットならまだしも、雑誌すら買えないというのには驚きました」(音楽関係者) 光文社発行の女性ファッション誌「JJ」3月号の表紙に、韓国の人気グループの東方神起が、男性グループとして初めて表紙を飾った。 「同誌は今年で創刊35周年を迎えますが、あのSMAPでさえ表紙には使用してきませんでした。今の東方神起がいかにすごいかということですよね」(ファッション誌関係者) 発売されるやいなや、各地の書店やコンビニで品切れが続出したという。 「そこで、『JJ』としては初の重版も行ったそうです。初版17万部に7万部重版したそうですが、それもすぐに完売する見込みだそうです」(前同) 報道によると、≪昨年3~5月号に3号連続で東方神起の連載を掲載したところ、大反響であったことに加え、最近の編

    東方神起の表紙でバカ売れ「JJ」3月号 ”ピンボケ・合成”写真の舞台裏
    Imamu
    Imamu 2010/02/01
    『韓国の人気グループの東方神起が、男性グループとして初めて表紙を飾った』
  • 超電磁砲の黒子役・新井里美さんに編集部で踏まれてみた!

    この記事を読んでいる神のお前らには、釈迦に説法、神に説教かもしれないが、畳み掛ける展開を見せるストーリーに魅力あるキャラクタ(っつーか女の子だね)。アクションシーンに笑いに萌えと、ちょっぴりHなサービスシーンなどが29.97fpsにぎっしり詰め込まれた作品だ。宣伝臭いうたい文句が並べ立てられているが「レールガンを知らない」なんてアキバで口にしたなら「お前モグリだろ!」ってツッ込まれること確実。なにせ知り合いのメイドさん曰く「今一番やりたいコスプレなの~。テヘっ♪」ってなモンなのだ。 テレビでは現在16話あたりまで放映されているが、第1巻に収録されているのは1話~3話。人物や世界観の説明で終わりがちな冒頭にも関わらず、アクション、萌え、急展開(え!もうっ!)が楽しめるだけでなく、しょっぱなの1話からシャワーシーンあり! しかもLilyな展開だ! うはー! 放送局によって異なっていた湯気の透明

    超電磁砲の黒子役・新井里美さんに編集部で踏まれてみた!
    Imamu
    Imamu 2010/02/01
  • 『ロリータ』 ナボコフ (新潮文庫) - 書評空間::紀伊國屋書店 KINOKUNIYA::BOOKLOG

    →紀伊國屋書店で購入 日のナボコフ研究の第一人者、若島正氏による『ロリータ』の新訳である。 『ロリータ』の最初の邦訳は1959年に河出書房から上下二巻で出た大久保康雄氏名義の訳だったが、この訳は丸谷才一氏によってナボコフの文学的なしかけを解さぬ悪訳と手厳しく批判された。 今回の若島訳をとりあげた丸谷氏の書評(『蝶々は誰からの手紙』所収)によると、大久保氏は丸谷氏に私信で、あの訳は自分がやったわけではなく、目下、新しく訳し直しているところだという意味のことを書いてきたという(大久保氏はおびただしい数の訳書を量産していたから、下訳を自分でチェックせずに出版するということもあるいはあったのかもしれない)。その言葉通り、大久保氏は1980年に新潮文庫から全面的に改訳した新版を出している。 新潮文庫版が全面的な改訳だったとは知らなかったので、今回、古書店で探して読んでみたが、明らかに誤訳とわかる

    『ロリータ』 ナボコフ (新潮文庫) - 書評空間::紀伊國屋書店 KINOKUNIYA::BOOKLOG
    Imamu
    Imamu 2010/02/01
    「若島訳の特質は優雅で伝統的な文学的表現と俗悪なアメリカ口語の衝突を日本語で再現~雅語と俗語の衝突という俳諧的な面が濃厚であって、大衆文化への引照こそが『ロリータ』の言語宇宙の柱となっている」