タグ

Englishとツールに関するItisangoのブックマーク (4)

  • Online translation tool | Pootle

    Get your community translating your software into their languages. Multiple file formats Key localization file formats are supported, including Gettext PO, XLIFF, Java .properties, PHP arrays and many more supported by the Translate Toolkit. Focus on quality Ensures the best quality localizations by automatically detecting common errors made by translators.

  • OmegaT, 自由に使える翻訳メモリツール - OmegaT

    OmegaT は、 WindowsmacOSLinuxで動作するフリーの翻訳メモリアプリケーションです。そして、プロ翻訳者向けのツールです。OmegaT は、自動的に翻訳するわけではありません(これを行うソフトウェアは「機械翻訳」と呼ばれます。OmegaTは一部の機械翻訳プログラムまたはインターネットサービスに接続して利用できます) OmegaT は、自由なソフトウェア(free software)です。つまり、ユーザーが自由にダウンロードでき、わずかな制約の下で使えます。ユーザーは、自由にコピーし、他の人々に配布することもでき、さらに自分のニーズにあわせて改変することもできます。フリーソフトウェアのより詳細な説明は、Free Software Foundation のWebサイトにあります。

  • exite翻訳

    うまく翻訳できない…そんなときは? 1.原文の主語・述語を確認 「主語(+目的語、補語など)+述語」がそろっているか確認しましょう。足りない場合は原文に合うように単語を補って翻訳します。 2.長い一文は短く分解 長い一文は、「句」「節」ごとの主語・述語がはっきりわかるよう、接続詞ごとに文を分けるなど工夫し、一文を短くして訳してみましょう。 3.よくある間違いを修正 うまく訳せないときは、原文の表現に間違いがある可能性があります。よくある間違いをまとめました。 4.英訳しやすい表現に調整 無理やり日語にした「~的」「~化」を使う表現や造語は訳せない場合があります。また、なるべく文脈に依存したあいまいな表現を避け、限定的な意味の動詞になるよう調整してみましょう。 5.よりよい訳にする一工夫 翻訳結果に「冠詞」「代名詞」「時制」に編集を加えると、よりきれいな訳文を作ることができます。 エキサイ

  • ネットを日本語化する:Japanize

    Japanize は、外国語のウェブサイトのユーザーインターフェイスを日語化するサービスです。ウェブブラウザに拡張機能 (プラグイン) をインストールするだけで、いままで英語だったウェブサイトを日語で操作できるようになります。 翻訳作業に参加するには Japanize は、ユーザーが作成した翻訳情報を共有することで成り立つサービスです。あなたも Twitter 経由でログインして、翻訳を始めてみませんか? ※翻訳作業に参加しない場合、アカウント作成は不要です インストール 1. ウェブブラウザの確認 Japanize の利用にあたっては、Internet Explorer 6 以降、あるいは Mozilla Firefox 2.0 以降を推奨しております。お使いのウェブブラウザの製品名とバージョンをご確認ください。 それ以外のウェブブラウザでの使用をご希望の方は、Wiki をご覧くださ

  • 1