どれも日本語にすると「変える、変更する」といった意味になります。この3つの違いとしては「change」と「alter」は場合によっては同じ意味になるので置き換え可能です。 modifyは改良・改善といった「良くなる」という意味が含まれるので、よい方向への変化を伴う点が必須になります。 また同じ文章でも言葉を入れ替えると微妙に指している内容、ニュアンスが違って伝わるので、比較を含めて例文を作りました。 alterの意味と使い方 発音は【ɔ́ːltər】で活用はそのまま過去形・過去分詞ともにalteredです。 changeは特に説明は必要ないと思いますが一般的な「変更する、変える」ことの全般を指します。 alterは部分的な変更だと考えても間違いないと思います。逆にいえば変化はあるものの、基本・土台となる部分では同じままだといえます。 以下の例文のようにchangeとまったく同じ意味で使うこ
アメリカ、カナダ、等で、 IT 企業との付き合いがあります。[skill transfer] は日常的によく使います。 たとえば、ある人が経験やトレーニングで技術的に何かの技術を身に着けている場合に、他の同僚や新人にそれを伝える場合に使います。必ずしも伝える側が、先輩とか上司とかに限らず、対等の立場で行うことが多いです。 企業内で [skills inventory] などとして、技術能力を明確にして管理している企業が日本より多いです。 [taking over] というのもありますが、部署を変わったり、担当を変わる場合の引継ぎの際に使いますが、技術的なノウハウの伝達も含みます。つまり、交代のための作業ですが、[skill transfer] の方は、交代するしないに係わらず、能力の追加です。 他の仕事に応用するというような意味では使いません。 ただし、日本の企業でどういう意味で使っている
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く