タグ

関連タグで絞り込む (1)

タグの絞り込みを解除

languageとgameに関するListlessnessのブックマーク (3)

  • リアルタイム翻訳ツールの革命 - 剣と魔法のゲーム日記

    少し前から噂を聞くようになったUnityゲームを対象としたリアルタイム翻訳ツール「XUnity.AutoTranslator」について。今までキワモノ(一部の人が使う特殊な物)という認識だったのですが、試してみたところ、これが思いのほか使い勝手がよくて驚きました!そしてその便利さと言ったら、かつてCapture2TextやPCOTといった画面翻訳ツールで受けたのと同等、いやそれ以上の衝撃がありました。 実際に私は、今まで遊ぶ事が出来なかったゲームが遊べるようになりましたので、これは海外の未翻訳ゲームを遊ぶ人にとっては今後必須となるツールだと思います。 何が良いのかを以下、簡単にまとめておきます。 操作不要で自動的に翻訳される 導入後は操作不要で、ゲーム画面に英語が表示された直後1、2秒以内に自動的に日語に変換される。過去に一度翻訳したテキストは次回からは表示が高速になる。 ゲーム画面内

    リアルタイム翻訳ツールの革命 - 剣と魔法のゲーム日記
    Listlessness
    Listlessness 2023/02/04
    XUnity.AutoTranslator PCOT
  • Scribblenauts Unlimited: 新感覚の言葉パズルゲーム - Nomeu.net

    このゲームは私にとってかなり斬新だった。登場する動物やキャラクター達に形容詞を付けたり、自分で言葉を入力してアイテムを出したりしてパズルを解く。スクリーンショットと一緒に説明してみたい。 まずは「PIG」のサイズを大きくするために「Adjective(形容詞)」を好きな様に付けてみよう。意外とこれが難しかったりする。私が一番に浮かんだ単語は「MONSTROUS」。 これを入力したら怒られてしまった。そういえば確かに「Huge」なんていう形容詞もあったっけ。これを入力すると下のようになる。 こんな感じにして、このゲームは言葉のパズルを解く。上ではチュートリアルだったので Huge を使えと怒られたけれど、来は自分の好きなように言葉を使える。ゲームが単語を認識できればそれがゲーム中で実現される。 ... 続きを読む: Scribblenauts Unlimited: 新感覚の言葉パズルゲーム

    Scribblenauts Unlimited: 新感覚の言葉パズルゲーム - Nomeu.net
  • [CEDEC 2012]今後増加する「世界同時発売」に備え,ローカライズ環境をどう整えるべきか。「ゲームに使える翻訳支援ツールの要件」レポート

    [CEDEC 2012]今後増加する「世界同時発売」に備え,ローカライズ環境をどう整えるべきか。「ゲームに使える翻訳支援ツールの要件」レポート ライター:大陸新秩序 サイバーコネクトツー 東京スタジオ ローカライズ担当 矢澤竜太氏 2012年8月20日から22日まで,CEDEC 2012が開催されている。稿では,開催3日目となる8月22日に行われたセッション「ゲームに使える翻訳支援ツールの要件」の模様をレポートしよう。 セッションでは,サイバーコネクトツー 東京スタジオ ローカライズ担当 矢澤竜太氏により,ゲームのローカライズで必要となる「翻訳支援ツール」についての考察と,関連する事例の紹介がなされた。 なおセッションは,現在のサイバーコネクトツーでの取り組みや使用ツールを紹介するものではなく,矢澤氏の8年間におよぶビジネス系ソフトウェアのローカライズの経験と,1年間のゲーム専門翻訳

    [CEDEC 2012]今後増加する「世界同時発売」に備え,ローカライズ環境をどう整えるべきか。「ゲームに使える翻訳支援ツールの要件」レポート
  • 1