先ほど、オーストラリアの国歌について、その中の文句、「Australia fair」についての私の解釈が間違っていると、私の子供たちに、抗議を受けた。 英語というのは難しい物で、fairと言う単語が、色々な意味を持っている。 私は、fairを「公明正大」と取ったのだが、子供たちは、それは普通のオーストラリア人の受取り方と違うと言う。 Fairには「美しい」とか「良い」とか言う意味があって、国歌の場合の「Australia fair 」は「公明正大なオーストラリア」という意味ではなく「美しいオーストラリア」という意味で、オーストラリア人はみんな歌っていると言うのである。 おお、それでは、この二十年間、私は、勝手に良い方向に誤解して、オーストラリアに片思いをしていたのか。 もう、がっかりした。 それでは、オーストラリア政府が、「シー・シェパード」の違法犯罪人を日本へ送り返すわけがないよ。 やは
![「Australia fair」について | 雁屋哲の今日もまた](https://cdn-ak-scissors.b.st-hatena.com/image/square/c1ddf7a5fce52ac2ce661cf576781f3ffee707f7/height=288;version=1;width=512/https%3A%2F%2Fkariyatetsu.com%2Fwp-content%2Fthemes%2Fkariya%2Fscreenshot.png)