タグ

iosとLocalizationに関するNyohoのブックマーク (3)

  • iOSアプリの国際化対応の勘所とTips集(Swift版) - Qiita

    今まで国際化は気をつけながらやってきたので、ある程度ノウハウはあったと思っていましたが、String Localization · objc.ioを読んだらちらほら知らないこともあったりしたので、これまでのノウハウ + それを参考に最近、今開発中のPlayer!に実際に適用しつつ改善したことについてまとめます。 特に前半は、iOS以外の他のプラットフォームでも共通のことでけっこう有用だと思います。 ちょくちょく参考リンクも貼っているので、この記事 + それらだけ見ればiOSアプリの国際化については網羅出来るくらいの作りにしてますヽ(・ω・`) 「絶対に日語版以外出さない」というアプリ以外は、初めから国際化対応しておくべき 「国際化対応しておく」というのは英語対応をする、という意味では無く、文言をコードに直書きせずに国際化リソースとして分離しておく、という意味です。 開発リソースの余裕が無

    iOSアプリの国際化対応の勘所とTips集(Swift版) - Qiita
  • NSNumberFormatterを用いて賢く国際化 | Natsu note

    先日たまたまこんなツイートを見かけました。 『ヨーロッパの多くの国では(.)と(,)の扱いが逆であるため、「1,234.567」を「1.234,567」と書きます。』知らなかった。。。 > RT — masahiro k. (+Beans) (@Jacminik) 2013, 12月 19 去年まで暮らしていたドイツでは後者(日とはカンマとコンマが逆)の表記が用いられていました。実はカンマとコンマの他にも、3桁区切りの文字がスペースだったり、国や地域によって様々な表現方法があります。金額表示も、通貨単位が数字の前に来るケースと後ろに来るケースがあったりします。 アプリ開発で数字を扱うとき、このようなことを意識したことはありますか?家計簿アプリや電卓アプリなどでは、是非とも意識したいところですね。 この地域ごとのサポートですが、わざわざ一つずつ設定していくのは大変です。しかし、iOSにはN

    NSNumberFormatterを用いて賢く国際化 | Natsu note
  • iOS6から実装されたStoryboardをローカライズする方法 · aguuu.com

    iOSではローカライズする方法が幾つかあります。 Localizable.stringsを使う 対応したい言語ごとに、ローカライズファイルを準備してプログラム側から文言を設定する方法です。 この方法の欠点はStoryboard上のボタンやラベルに対してローカライズを適用するにあたって、全てオブジェクトにIBOutletでViewControllerと接続する必要があります。 ローカライズの為だけにIBOutletを設定するのが何とも。 Storyboardを対応するローカライズ毎に準備する こうすれば、IBOuteletを接続する必要もなくなります。しかし、Storyboardを分けているため、レイアウトの変更、ボタンやラベルの追加などが発生した場合に、対応する全てのStoryboardに同じ作業を行う必要がありました。何とも。 Storyboardの文言だけをローカライズする 今回紹介す

    iOS6から実装されたStoryboardをローカライズする方法 · aguuu.com
  • 1