見てる人によって、どっちにも進んでいるように見える電車のアニメーションGIF photo by Robbie Khan この手のものとしては、回転する少女(Spinning Girl)というのもありましたね。 via Which way is the train going? « Bits and Pieces
無料アダルトサイトのポルノドクターが公開したインタラクティブ地図は、世界各国とアメリカ50州で、彼らのグループサイトで人々が6ヶ月間のあいだで検索したアダルトなキーワードの人気トップ10を見せてくれます。 日本からの検索はこれ。トップは日本人で、半分は「ゲイ」。英語で海外のサイトまで探しに行く人にゲイの人が多いということでしょうか。 そして、トップ10のうち7つまでが「日本」や「日本人」。海外のエロサイトまで探しに行っても、求めるのは日本人のポルノが多いということですね。 そんなのどこの国でも同じじゃないの、といわれそうですが(実際、イギリス、フランス、ドイツ、ポーランド、等は日本と同様に自国人がトップでした)、中国で最も人気のキーワードも「日本人」(笑)だそうです。中国人にとってポルノといえば日本人、なんでしょうか。 このサイトを紹介しているBuzfeedでは他にも、各国のランキングで変
友達に訊かれたので記録。 他所の会社から毎日送られてくるCSVファイルに突然がつかなくなったけど、自分の部署のツールはBOMがついているCSVしか読めないツールを使っていて、自動での連携が動かなくなったんだそうです。まあツールってのはExcelなんですが、BOMがついてないCSVだとファイルがUTF-8だと自動認識してくれない作りなんだと。 相手に「BOMつけて送ってよ」って言えば、と答えたんだけど、会社をまたぐことなので難しいし時間が掛かりそうということ。OSはWindows。 対処法としては、「コマンドラインでUTF-8テキストのBOMを追加したり削除したりする」に書いてあることを実施しているだけですが。 ICUのページから、検索ボックスで”Windows download”で検索し、ツールのダウンロードページを探す。ICU(バージョン)のバージョン番号の大きなものを開く、番号が大きく
アンドロイド用のアラームアプリAlarm Clock,wake up guaranteed (起きること保証のアラーム時計)は、設定した無線LANの電波強度に近づけることでしか止められない目覚まし時計アプリです。13秒でアプリを説明している動画は以下。 ベッドサイドのAndroid本体を手にしても止めることができなくて、(設定しておいた)家のWiFiルーターの近くに持っていかないと止まらないので、目が覚める可能性は高い? 寝室にルーターがある場合もあるので、無線の電波強度が高い時に止めるのではなく、低く(=ルーターから離れたら)止めるような設定もできます。 複数のWiFiルーターからの電波の強さを使ってGPSのように場所を特定するような技術もありますが、一個でも電波の強さで距離をある程度は測れますね。Androidだと自宅に戻ったことを判定するのに自宅のWiFi接続を確かめるようなアプリも
単三・手ブレ補正・光学5倍ズーム・赤色・170g 7400円ぐらい これだけ調べて、実際に触りに量販店へ。AX300とCoolpics L23は店頭にあったのですが、Kodakは一台も置いてありません。他にGEのコーナーがあって、ネットで調べたサイトには無かった単三の機種が。 単三・光学3倍ズーム・赤色 6000円ぐらい 安いんだけどGEがデジカメを作ってて、それを日本で売ってることすら知らなかったので、情報不足でちょっと不安。 実機は無かったけどネットでKodakのを買おうかなあ、と思っていたところ、「現品限り」としてFinePixの別の型番のやつが。単三・光学3倍ズームで、なんと5300円。 この値段だと、無くしても壊れても取られても、まあいいかで許せそう。まさに予備機として理想的。ということでこれを買って帰りました。展示品を買うつもりだったけ在庫がありました、ということで完全な新品。
日本進出に興味のある海外企業や外国人から質問されることがあるので、まとめてみたいと思います。 僕はウェブデザイナーじゃないので、プロの方から補足や突っ込みがいただければとても嬉しいです。 [更新 2011-02-01] コメント・ツイッター・はてブからの意見を反映させました。 ある程度まとまったら英語にしてAsiajinにも書こうかと思います。 日本向けにウェブサイトを作るときに特別しないといけないことはあるのか? 「メニューの文字をGoogle Translateで全部日本語に置き換えたけど、これでいいかな? 他にすることある?」 – 機械翻訳は使い物にならない 英語-フランス語、とか英語-スペイン語、のノリで機械翻訳を使っても、あなたが想像するレベルの日本語には決してならない # 英語に再機械翻訳してのチェックは必須だが、それでも日本語訳のおかしさが見えてこないケースもある – フォン
[am]4062820455[/am] アルダスページメーカー、オーロラエース、筆王など、一昔前のパソコンソフトの販売での体験談と、そのときにどういう考え方をしてどういう決断をしたか、というあたりは、自分がそれらのソフトウェアを知っていて、店舗や雑誌広告での競合製品との争いをリアルタイムに見ていたこともあり、とても面白かったです。 「迷ってるヒマがあれば試せ(サイコロを振れ)」、というのと、しかし、「漫然と時間で努力するより、考えられるだけ考え抜け」ということが大事だ、ということなのかな、と読みました。 本のタイトルもうまいですね。世の中に「自分では頭が良いと思っているが、なぜか自分の思うように儲かっていないなあ」と思っている人はたくさんいるでしょう。誰だって「ひょっとして頭が良くないからうまくいかないのでは?」と思うよりも、「儲からない理由があるなら知りたい」と思うでしょうし。 以下、特
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く