キャプチャリングした画像の該当する字の下に赤線を引いておいた。「10つ」というのは、どう読ませるつもりで書いたのだろうか。まさか、「とおつ」? 「じゅっつ」? それから、この画像には、「精華大学」という字が見えるけれど、これは「清華大学」のことだろう。大学の名前を間違えるなんて。読みが同じだなどと言ってはいけない。中国語では「精华(jīnghuá)」と「清华(qīnghuá)」は別の音だ。 そういうわけで、ちょっと信頼性を疑ってしまう。 「ハイディエン(hǎidiàn:海淀)」を「ハイディアン」と読ませるのは、もしかしたら、この会社の決まりかもしれない。でも、読みをつづり字にあわせてわざわざ実際の発音から遠ざける必要性があるのだろうか。これが決まりなら、実用性のない決まりだ。 (「近」とか「送」の字がおかしくなっているのは、私のコンピュータが韓国語のウィンドーズを用いているからで、この文章