一昨日のあれ、まだなんかやってんだ… なんか、個人的にはこういうのはもっと機械的に処理されてほしく、 言うこと言ったあとは、 なんか2chみたいな荒れ方し始めたから unsubscribe してたんですけども。 機械的に処理してるのが、冷たくあしらったり避難してるように見えてたら嫌だなぁということで、 ちょっとエモい感じの補足を。 最初の1行コメントについて 最初の1行コメント あー、これはひどい誤訳だわー。よくあるけど。 それじゃたぶん通じてないけど、ご報告ありがとうございます。あとはこっちで処理しておきます。 というつもりだったんだけど、「それじゃ通じない」のところだけを取られて、避難してるみたいに見えたみたいで、そこは本当に申し訳ない… 誤解の原因になったやつについて 誤解の原因になったやつ これが誤解の原因になってるなぁ… まあ、わかりみが深いけども。マイクロソフトのドキュメントに
だいぶ炎上してる例のあれ doの意味が全体的に逆になっています。 #118 対応ミスってるとはいえさすがにかわいそうなレベルでいいがかり付けられてる感じもするのでちょっと補足を。 元々の問題 マイクロソフトの機械翻訳がよくやらかすのはいつものことなんですが。 今回は何をやらかしたかというと、よくある ✓DO: 〇〇してください X DO NOT: 〇〇はしないでください みたいなやつを、DOもDO NOTもどっちも「しないで」と訳してしまっているという問題。 「しないで」も不自然だし、ましてDOの方は真逆の意味になっているという誤訳。 どうしてこうなる… みたいな気持ちはもちろんあるものの、こういう「普通の文章」になっていない部分の単語ってのは、機械翻訳では一番ミスを起こしがちな部分です。 たぶん、原文の時点で何らかのアノテーションでも付けておくとかしないと、今後も同様の誤訳は起こりまくる
この件について改善がなされるとの発表がMicrosoft DOCS International Teamからありました。 少なくとも、誤訳の報告についてはやりやすくなるそうです。 ご担当者様及びに尽力してくださった方々には感謝いたします。 https://github.com/dotnet/docs.ja-jp/issues/118#issuecomment-408283458 今回の私の記事に憤ってる人たちは改善されたことを確認するためにドキュメントフィードバックを送りまくってそれをブログにでもまとめればいいと思うんですよ。— 軒先のネコ (@megascus) 2018年7月28日 -----------------------------------追記ここまで---------------------------------------------- ということで、おとといぐらいか
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く