問題が発生しました。しばらくしてから、もう一度お試しください。 再度お試しください
2年ぶりに戻ってきた! 最新ハリウッド映画のオリジナル字幕翻訳にチャレンジ! 神田外語グループではこの夏、新作映画のワンシーンにオリジナル字幕をつける「映画字幕翻訳コンクール」を実施します。審査委員長は今年も、映画字幕翻訳の第一人者戸田奈津子さん。優秀作品には豪華賞品を進呈します! 7月上旬募集開始予定。皆さんぜひ、ご応募ください。 映画『白雪姫と鏡の女王』字幕翻訳コンクールに、日本全国そして海外からもたくさんのご応募を頂きまして、ありがとうございました。 9月13日19:00を持ちまして、全ての受付を終了致しました。 結果は、審査委員長の戸田奈津子さんを含む審査委員による厳正な審査を経て、11月3日(土・祝)の授賞式にて発表致します。 審査は全て終了し、受賞者の方には個別にご連絡を差し上げております。ご応募ありがとうございました!
2023年5月4日 翻訳コンテスト情報まとめ!気軽な英語の力試しに【2023年5月最新版】 エバンス愛 独学で翻訳を勉強する人の強い味方が、翻訳コンテストの活用です。 翻訳の仕事に興味があるけど自分に合っているかわからない、今は翻訳学校に通う時間やお金の余裕がない、でも翻訳に挑戦してみたい・・・という人は、翻訳コンクールを活用しない手はありません。 中には「わたしは翻訳家になりたいわけではないから・・・」と、ページを閉じてしまう人もいるかもしれません。でもそれはあまりにもったいないくらい、翻訳コンテストには英語上達のヒントがたくさんあるんです。 このページでは、翻訳コンテストに応募することのメリットと、コンテストを開催している媒体の紹介をします!気になるものがあれば、ぜひ挑戦してみてくださいね。 翻訳コンテスト応募のメリットとは? 1.入賞すれば、翻訳家としての道が開ける(かも) 翻訳コン
このサイトは、2009~11年、日本語に対応した「EPUB 3.0」策定までの経緯を記したものです。 EPUBの中身は世界のブラウザで使用されているHTML 5とCSS 3なので、Chrome、Safariなどに、縦書き、ルビ、縦中横、禁則などの日本語組版が入りました。 電子出版環境整備事業:EPUB日本語拡張仕様策定 日誌 =世界のブラウザが縦書きになった理由= 旧サイトは⇒インターネットアーカイブ (表示までに時間がかかります) 電子書籍フォーマットEPUBと日本語組版 日本でメインストリームにいる人間は国際標準化の舞台ではまず勝てない 最新の情報は⇒Facebook epubcafe W3Cでの日本語組版標準化活動は⇒Advanced Publishing Laboratory 小林龍生「EPUB戦記」 3章にくわしく解説されています。
「こりゃ一人では無理だ!」と思うまでは何でも独学で突き詰めてみたい私は、翻訳の基礎も独学でやってしまいました。結果的に、それで社内翻訳者として採用され、翻訳歴も10年以上になり、今に至ります。 今は、通学の手間と出費が省けて良かったと思っています。とても働きながら翻訳学校に行く気持ちと経済的な余裕はなかったので。 「翻訳の基礎講座を受けようと思っていますが、どう思いますか?」という質問をよく受けますが、まずは独学で翻訳力を上げることを試してみてからでも、遅くはないと思います。もしかすると、そのおかげで翻訳の仕事がゲットでき、講座に通わずに済むかもしれないですから。 このページでは、The Japan Newsという英字新聞で定期的に開催されている翻訳コンテストをご紹介します。 The Japan Newsでは毎週金曜日にコンテスト開催 The Japan Newsでは、週に1回、紙面で翻訳
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く