A visit to a minefield starts with some crucial safety notes. And they will save your life - when you are just steps away from deadly buried explosives, you need to pay attention. Red-painted sticks dug into the ground mean danger. Tread any further and you risk stepping right onto a mine. White sticks are the sign of a safe, cleared channel. Black sticks show where an anti-tank mine used to lie,
Last year, during the chaotic US withdrawal from Afghanistan, President Joe Biden pledged his administration would not allow the new Taliban-led regime to make the country a safe-haven for terrorists. The remarks were intended to indicate that, as far as Mr Biden's White House was concerned, the decades-old war on terror was far from over. Almost a year later, the president's top security advisers
国際テロ組織アルカイダの指導者アイマン・ザワヒリ容疑者。米テロ組織監視団体SITEインテリジェンス・グループが公開した動画より(2011年6月8日提供)。(c)SITE INTELLIGENCE GROUP / AFP 【8月2日 AFP】ジョー・バイデン(Joe Biden)大統領は1日、米国がアフガニスタンの首都カブールで現地時間7月31日に国際テロ組織アルカイダ(Al-Qaeda)の指導者アイマン・ザワヒリ(Ayman al-Zawahiri)容疑者を殺害したと発表した。 バイデン氏が殺害を最終承認し、民間人の犠牲者は出ていないという。 バイデン氏はテレビ演説で「正義は果たされた。このテロリストの指導者はもういない」と述べた。 米高官は、カブールの民家のバルコニーにいたザワヒリ容疑者を無人機攻撃で殺害したと説明。ザワヒリ容疑者がカブールに滞在していたことは、米国とアフガニスタンのイス
シリア・ラッカ県のアサド湖に浮かぶ城塞カラート・ジャーバル(2022年6月3日撮影)。(c)Delil SOULEIMAN / AFP 【7月16日 AFP】シリアでイスラム過激派組織「イスラム国(IS)」が攻撃に使用した、湖に浮かぶ中世の城塞(じょうさい)が、市民の観光スポットとしての地位を徐々に回復しつつある。 北部ラッカ(Raqa)県にある人造貯水池アサド(Lake Assad)湖には、イスラム王朝時代の史跡カラート・ジャーバル(Qalaat Jaabar)がそびえる。ここ数年の治安の改善に伴い、全国から訪れる観光客が増えている。 この城塞はセルジューク(Seljuk)およびマムルーク(Mamluk)朝時代にさかのぼるもので、シリアで極めて重要な砦(とりで)跡の一つとされている。 1974年、ユーフラテス川(Euphrates River)に建設されたタブカ(Tabqa)ダムの完成で
シリア北西部イドリブ県の避難民キャンプで、イスラム教の断食月「ラマダン」明けの祭り「イード・アル・フィトル」のためおめかしをした子どもたち(2022年5月2日撮影)。(c)Aaref WATAD / AFP 【5月9日 AFP】国連児童基金(ユニセフ、UNICEF)は8日、シリア内戦の結果、援助を必要とする子どもが過去最多となる一方、支援のための資金は「急減しつつある」と警告した。「シリアの子どもたちはあまりに長期にわたって苦しんできており、これ以上苦しむべきではない」と訴えている。 ユニセフの広報担当者ジュリエット・トゥマ(Juliette Touma)氏によると、援助が必要なシリア人の子どもは国内外合わせて930万人に上る。 同氏はAFPに「シリア国内で650万人超の子どもが援助を必要としている。これは約11年前に危機が始まって以来、最多だ」と説明。加えて近隣諸国に避難した子ども280
Nigeria's president has said the country is in "shock and trauma" following the deaths of at least 100 people from an explosion at an illegal oil refinery. President Muhammadu Buhari described the incident in Imo state, southern Nigeria, as a "catastrophe and a national disaster". Many victims were burnt beyond recognition. The police are now looking for the owner of the illegal refinery. The dama
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く