岩波書店公式サイト
『英語で読み解く賢治の世界』、本日発売です! 「まえがき」をUPします。 ****************************************************************************************************** まえがき ぼくは1967年に初めて日本の土を踏み、以来40年以上、この国とかかわりつづけています。ぼくがこの国とこの国のことばの虜になってしまったのはどうしてかといえば、一つには宮沢賢治の詩や小説に出会ったからです。ぼくは宮沢賢治の書き残したものを通じて、日本語を勉強し、日本人の心を知りました。さらには小説や詩の書き方も学びました。宮沢賢治と出会わなければ、ぼくの人生はまったく違うものになっていたかもしれません。 ぼくはかなり早い段階から、宮沢賢治の作品を英語にして、世界中の人たちに読んでもらいたい、と考えて
これはmusic(音楽)の形容詞。 ○Practical Example “Do you play a musical instrument, Vladimir?” “I play the piano, but not well. How about you, Igor?” 「ヴラディーミル、何か楽器はやるの?」 「ピアノを弾くけど、うまくない。イゴール、君は?」 ●Extra Point 「音楽好きの、音楽の才能がある」の意味でも用いられる。 ◎Extra Example “We’re a musical family. Everyone in our family loves music.” “That’s wonderful, Mr. Suzuki. In our family we love cars.” 「うちは音楽一家だ。家族は全員、音楽が好きだ」 「鈴
ROGER PULVERS OFFICIAL SITE ようこそロジャー・パルバース公式サイトへ ENTER ↑ '> +48000 LAST UPDATE: August 21, 2008 第18回 宮沢賢治賞受賞! GetUpEnglish, 大好評! 440,000アクセス突破! ついに発売! 『英語で読み解く賢治の世界』 (上杉隼人訳、Strong in the Rainも収録)! Strong in the Rain, an anthology of poems by Kenji Miyazawa, translated by Roger Pulvers, will be published in November 2007 by Bloodaxe Books, a leading U.K. publisher of poetry. Get Up English
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く