タグ

ブックマーク / nakaii.hatenablog.com (4)

  • 村上春樹の翻訳可能性 - 翻訳論その他

    まえに宇野常寛が書いた前田塁『紙のが亡びるとき?』の書評(群像2010年5月号)を読み、そこに、「『翻訳され得る文体/され得ない文体』の峻別こそが日文学の課題であると示唆する」とあるのを見て、へえー、と思った。でも、これまで読まずにいた。ただ気になってはいたのだ。今回たまたま機会に恵まれ、ようやく『紙のが亡びるとき?』を読むことができた(←近所の図書館に置いてあったということです)。 文体は翻訳できない。文章のうち翻訳できないもののことを文体という。そう考えていた。だから「翻訳され得る文体」という言葉を見た時、頭の中で勝手に「わかりやすい文章」「くせのない文章」(つまり翻訳者が意味を取り損ねることの少ない文章)というふうに読み替えていた。でも問題のエッセー「二〇〇八年のビーン・ボール」を読んだら、そういうことではなかった。「翻訳を越えて伝わる文体」と書いてある。つまりほんとうに、正面

    村上春樹の翻訳可能性 - 翻訳論その他
  • 声を水に流す――朝吹真理子『流跡』の話法について(前編) - 翻訳論その他

    幸田文の小説『流れる』は、こう始まっている。「このうちに相違ないが、どこからはいっていいか、勝手口がなかった」。ふつうの日人であるならば、この文を読んで、格別のひっかかりを覚えることはないはずだ。けれど、このとてもやさしい短文も、これを英語なりフランス語なりに翻訳しようとすれば、だれでも、ちょっとは考え込むはずだ。たとえば、主語はどうしよう。あるいは、この言葉は、いったいだれが語っているのか。日人が日語を日語の内側で読んでいる限り、まず問われることのない問いが、翻訳の場面で、こうしてのっそり、立ちあがる。 この事実が教えてくれることは、でも、なにか。日人は、日語は、言わなくてもわかることは言わない。そういうことだろうか。けれど、言わなくてもわかることを言わないのは、どの国の、どの言葉でも同じではないか。言わなくてもわかることを、くだくだしく言わなければならない。そんな不経済な言

    声を水に流す――朝吹真理子『流跡』の話法について(前編) - 翻訳論その他
  • 川端康成の嘘 - 翻訳論その他

    川端康成が自身の翻訳観・日語観を披歴した文章に「鳶の舞う西空」という随筆があって、精読したことがある。「『源氏物語』の作者に『紫式部日記』があった方がよいのか、なかった方がよいのか。なくてもよかった、むしろなければよかったと、私は思う時もある」という書き出しのこの随筆は、最初のほう「源氏物語」の英訳や日古典の現代語訳について取り留めのない話をしているけれど、半ばあたりでおもむろに「川嶋至」という名前を出し、そこから先、この人への反論となる。どうやら翻訳の話は枕にすぎなくて、反論が題であるようだ。川嶋至は知らない名前だったので、精読の一環として軽い気持ちで調べ始めたら、とまらなくなった。それで結局、国会図書館まで行くはめになった。もう十年くらい前の話になるけれども。 いま小谷野敦『川端康成伝 双面の人』を読んでいるのだが、読み始めてすぐ、この人の名前が出てきた。引用させてもらう。「川端

    川端康成の嘘 - 翻訳論その他
  • 哲学の欺瞞性――國分功一郎『暇と退屈の倫理学』から考える - 翻訳論その他

    國分功一郎の『暇と退屈の倫理学』を読んで、「退屈の第三形式」をめぐる議論に興味を持った。國分によれば、ハイデッガーは『形而上学の根諸概念』で「退屈」を次の通り三つの形式に分けている。(※以下、「ハイデッガーは」とあるのは「私の読んだところ國分功一郎によればハイデッガーは」の意。括弧内の頁数は『暇と退屈の倫理学』のもの。また、引用元で傍点が付されている言葉は引用中太字で示した。) 一.何かによって退屈させられること(Gelangweiltwerden von etwas) 二.何かに際して退屈すること(Sichlangweilen bei etwas) 三.なんとなく退屈だ(Es ist einem langweilig) 順番に見ていこう。まずは第一形式の退屈。これはわかりやすい。この退屈は、いわゆる「手持無沙汰」の状態を指していると考えられる。例としてハイデッガーが挙げるのは、田舎の駅

    哲学の欺瞞性――國分功一郎『暇と退屈の倫理学』から考える - 翻訳論その他
  • 1