タグ

Blogと翻訳に関するakihiko810のブックマーク (4)

  • 翻訳文書館

    ひらひらと舞う可愛い毛 聖母マリアの糸遊よ おまえの住みかは澄んだ空 おまえの行く手は広い道 果物畑に舞い降りろ 川面や土手を飛んでゆけ ひらひらと舞う可愛い毛 聖母マリアの糸遊よ 小さい山羊や羊飼い まっすぐ立ったポプラの樹 古いお城に古い宿 おまえが飛べばみな笑顔 ひらひらと舞う可愛い毛 . . . 文を読む

    翻訳文書館
    akihiko810
    akihiko810 2012/11/15
    >翻訳した文書の仮置場
  • ビジネス英語翻訳学習館

    【翻訳テクニック】 ・『英文翻訳術』 ・『英語の発想』 ・『技術翻訳のテクニック』 ・『翻訳の原点』 ・『コンピュータ翻訳入門』 【誤訳回避】 ・『誤訳の構造』 ・『誤訳の典型』 ・『越前敏弥の日人なら必ず誤訳する英文』 【英文読解】 ・『日人の英語』 ・『新英文読解法』 【英文法】 ・『英文法解説』 ・『英語の感覚〈上・下〉』 ・『<英文法>を考える』 ・『わかりやすい英語冠詞講義』 【英文ライティング・和文英訳】 ・『The Elements of Style』 ・『英語ライティングルールブック―正しく伝えるための文法・語法・句読法』 ・『マスターしておきたい技術英語の基』 【日語&英語 - 作文技術】 ・『理科系のための英文作法』 【日語 - 作文技術】 ・『よくわかる文章表現の技術〈1〉表現・表記編』 ・『日語の作文技術』 ・『わかりやすいマニュアルを作る 文章・用字用

  • 特許翻訳 A to Z

    今日の朝日新聞朝刊に、生成AIを組み合わせた検索エンジンからの出力のなかに引用元と比べると文章の3分の2近くが一致する例もあることが掲載されていました。 文化庁は、AIによる回答の生成には著作権法上の許諾が必要になるものがあるという見解を示しています。 「AIと著作権に関する考え方」の素案 https://www.bunka.go.jp/seisaku/bunkashingikai/chosakuken/hoseido/r05_05/pdf/93980701_01.pdf そこで、ためしにMicrosoft Bingに自社の テキスト比較ツール「ちゃうちゃう」について教えてください と、質問してみました。 ※ ちゃうちゃう!は、1998年の初代(当時の製品名は「FindDifferences」)バージョンのリリース以降、2005年に「ちゃうちゃう!」として多言語に対応し、四半世紀にわたって

    akihiko810
    akihiko810 2010/07/15
    >語学力なし・専門知識なし・実務経験なしの状態から、翻訳者になると決めて2週間で独立
  • Global Voices 日本語 · 世界中の市民メディア発

    See all those languages up there? We translate Global Voices stories to make the world's citizen media available to everyone.

    Global Voices 日本語 · 世界中の市民メディア発
    akihiko810
    akihiko810 2010/06/07
    >Global Voices is an international network of bloggers who translate
  • 1