例えば、スペイン語の「mañana」(「朝」と「明日」の両方の意味があり、見分けにくい)、ドイツ語の 「doppelgänger」(ドッペルゲンガー、分身)、英語の 「privacy」(プライバシー)などは、どのように訳せばいいだろうか?独特の背景とニュアンスがあって、外国語に訳しにくい言葉が、どの言語にもあるだろう。ロシア語もまた例外ではない。 ロシア・ビヨンドはすでに、「Avos’」、「Bespredel」などいくつかの翻訳しにくいロシア語を特集している。 この記事は大きな反響があり、読者から、彼らがロシア語特有と考える語彙が寄せられた。それらについて見てみよう。 1. Soviest’ この言葉は、古東スラヴ語に由来し、ギリシア語の 「syneidesis」(良心、義務感)をコピーしている。しかし、ロシアの「ソーヴェスチ」は、意味がはるかに広い。社会だけでなく、神と自分自身を前にして
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く