タグ

ブックマーク / sawaqo11.hatenablog.com (1)

  • 「ドキドキ文芸部」直訳のダサさ:DDLCと翻訳の問題 - トマト倉庫八丁目

    久しぶりに『Doki Doki Literature Club!』の話。 前回書いたのは、日語化パッチが出るか出ないかくらいのときに書いた紹介+ネタバレ感想記事。 sawaqo11.hatenablog.com 今回は、ちょっとだけDDLCの翻訳について愚痴を書こうかと思う。 自分は英語のままプレイしたので、ローカライズ版についてはあまりわからないのだが、実況動画をいくつかチラ見した感じでは、非常にレベルの高い洗練された翻訳だと感じた。 問題なのは、ユーザー側で流通している「ドキドキ文芸部」という直訳。 これがダサい。 翻訳サイドがタイトルを翻訳せず、また元のタイトル『Doki Doki Literature Club!』が長かったせいで「ドキドキ文芸部」と呼ばれるようになってしまったのだろうが、ダサすぎる直訳なので文句を言いたい。 ダサい理由は、英語の「Doki Doki」 ≠ 日

    「ドキドキ文芸部」直訳のダサさ:DDLCと翻訳の問題 - トマト倉庫八丁目
    aukusoe
    aukusoe 2018/06/27
    “自分の翻訳力もカスみたいなものだが、自分がもし、『Doki Doki Literature Club!』のタイトルを翻訳するとしたら” こういう文章の組み立て
  • 1