サービス終了のお知らせ いつもYahoo! JAPANのサービスをご利用いただき誠にありがとうございます。 お客様がアクセスされたサービスは本日までにサービスを終了いたしました。 今後ともYahoo! JAPANのサービスをご愛顧くださいますよう、よろしくお願いいたします。
KUBOTA Nozomi:くぼたのぞみ Tokyo, Japan translator/poet 翻訳家/詩人 北海道生まれ。Born in Hokkaido. *「10年早い」といわれながらアフリカ発/系の作品等を翻訳してきてわかったこと、それはこの世界の、地球の「全体像」だった。 著書:『J・M・クッツェーと真実』『山羊と水葬』『鏡のなかのボードレール』、詩集:『風のなかの記憶』『山羊にひかれて』 『愛のスクラップブック』『記憶のゆきを踏んで』 最近の訳書に、J・M・クッツェー『スペインの家:三つの物語』『少年時代の写真』『モラルの話』『ダスクランズ』、チママンダ・ンゴズィ・アディーチェ『パープル・ハイビスカス』『なにかが首のまわりに』『イジェアウェレへ』 主な訳書に J・M・クッツェー『マイケル・K』『鉄の時代』 『サマータイム、青年時代、少年時代』、J・M・クッツェーとポール・オ
http://d.hatena.ne.jp/yskszk/20080304#p2 方言と音楽性について。 それが気になっていたところ、 Arundhati Roy*1のインタヴュー(石剣峰、高剣平「印度著名女作家洛伊専訪:不再当小説家 她投身於公共批判」『東方早報』2008年3月11日)で、 我的小説雖然是用英語創作的、但那是非常不地道的印度英語、我一直納悶英国人真的能看懂我的小説嗎?我的小説中充満着不符合英国英語規範的文法錯誤、但我最後発現這種粗陋反而成了我小説的一部分。我出生在小郷村、我的英語比起大城市孩子還要糟糕。我的所有英語文法知識都是我従聴英語歌曲学来的、所以許多評論家問我、《微物之神》有看一些音楽節奏感、那是因為我的英語就是這麼学来的。と語っていた。 *1:彼女はShanghai Literary Festivalのために上海に来ている(See http://d.hatena.
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く