ここでは以下のテーマについて学習します: 語彙、文法、およびその他の例を示します。 下の表に例をいくつか示します。よく読み、理解できるかどうか確かめてください。
公式Webサイト https://apps.ankiweb.net Anki 2.0 マニュアル 導入ビデオ 翻訳版 前書き 基本 マテリアルの追加 学習 編集 カードとテンプレート プロファイルと設定 単語帳オプション AnkiWebと同期 ブラウザー フィルター単語帳と詰め込み学習 無駄カード インポート エクスポート ファイルとコレクションの管理 グラフと統計 メディア MathJaxサポート LaTeXサポート その他 アドオン 貢献 よくある質問 翻訳者向け情報 template 作業手順 翻訳の方針 用語集 Welcome to WIKIWIKI.jp* あなたのサイトに合わせ、自由に編集してください WIKIWIKI.jp*利用規約 はじめてのPukiWiki プラグインマニュアル よくある質問(FAQ) 助け合いフォーラム サンプルサイト (投稿テスト可能/プラグイン動作例
パキスタン人とはけっこう縁がある。 昔の職場ではパキスタンの人が何人かドライバーとして働いていて、お互いに出会うといつも大声で会話しているのが常だった。そこに「アッサラーム・アレイコム」とベンガル人のシェフが加わると、全員でぺちゃくちゃとと井戸端会議が始まる。最初はその会話を聞いていて、「全員がウルドゥー語達者なんだなぁ」と思っていた。 あるときパキスタン人の人たちに勉強したウルドゥー語で話しかけると、びっくりして「どこで勉強したの?」と質問された。ウルドゥー語でなんと答えていいか頭の中がぐちゃぐちゃになっていると、他のパキスタン人も会話の輪に入ってきて話し始めた。 しかし、ウルドゥー語を勉強した後でわかった。どう聞いても彼らが話している言葉はウルドゥー語ではなかったのだ。「君たちは何語を話しているの?」と尋ねると、彼らは「パンジャービーだよ」と答えてくれた。 そう。パキスタンにはいくつか
【地球ことば村・世界言語博物館】 NPO(特定非営利活動)法人 〒153-0043 東京都目黒区東山2-9-24-5F http://chikyukotobamura.org info@chikyukotobamura.org ヴァイ文字(3.1)が 1833 年に「発明」されるまで,アフリカには,ヒエログリフ(2.1)やコプト文字(4.2.12),エチオピア文字(4.3.2)などアフリカ固有の文字は極めて少なかった。サブサハラ・アフリカは,長い間「無文字社会(=未開社会)」とも呼ばれ,誤解されてきた。19 世紀から 20 世紀の初頭にかけて,サブサハラ・アフリカの西部において,独自に作成された固有の文字体系がいくつか誕生した。これらの文字は,いずれも作成者,制作年代,製作の状況が分かっているという点で注目される。ここでは,20 世紀末までにアフリカ各地域に登場した様々な文字のサンプルを掲
Background The Gallery of Unicode Fonts was created by David McCreedy and Mimi Weiss in March, 2004 as part of their Four Essential Travel Phrases website. In October, 2006 the site was ceded to WAZU JAPAN. This Gallery displays samples of available Unicode fonts by writing system (roughly equivalent to Unicode ranges). These are primarily Windows fonts, although some may work on other platforms.
This graph shows the profile of languages in the world with respect to their level of language vitality. Institutional — The language has been developed to the point that it is used and sustained by institutions beyond the home and community.Stable — The language is not being sustained by formal institutions, but it is still the norm in the home and community that all children learn and use the la
Translations The translations contained in the Japanese Law Translation Database System are not official texts, and not all of the translations are finalized versions. Only the original Japanese texts of the laws and regulations have legal effect, and the translations are to be used solely as reference materials to aid in the understanding of Japanese laws and regulations. The government of Japan
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く