https://youtu.be/dmzIFDYCmqE (Ⅰ)はじめに以下、かつてスペイン語を専攻していたオタクにによる、圧倒的なこじつけが長々と続きます。 スペイン語はスペイン語でも、文学を専攻しており、小説、詩、戯曲などを永遠と訳しながら 「この日本語は何ちゅうスペイン語から生まれてきたんや? (原文見る)ホエ~ここからこう訳したんか、この翻訳家天才や」 「○○先輩マジでいつもええ感じに原作のポエム感拾ってくるんよな~」 「辞書には慣用句って載ってるけど、多分直訳拾ってきてこう解釈する方が流れ的に正義」 とかなんとか言い合っているような、直訳は愚、大意が合っているなら多少日本語の美しさを優先してもいい的なことをし続けた大学生活でした。 それに則った記述+所詮学部卒程度+他人の添削等なし+スペイン語から離れて久しいため、謎の深読み+直訳から見ると間違っているということが多々あります。