日本のアニメを海外の吹き替えで見てると声がしっくり来ないって感じることが(よく)ある。日本の声優にその土地の言語でしゃべらせてもそんな感じにならんだろってやつ。ようするに可愛くない。(可愛さの面で気になることが多いので硬派系のアニメなら気にならないかもしれない。)日本の絵師と海外の絵師の絵がごちゃまぜに投稿されてるサイトがあってwesternというタブをクリックすると海外の絵師のみに絞ることができるようになってるんだけど、そのとき画面を埋め尽くす絵に感じるゴレジャナイ感と現象的には似てるのかな。 海外の人はああいうふうに描かれた絵に萌えるしああいうふうにしゃべってる声優の声に萌える。これはもはや文化の違いであり、日本の女性声優にあえてその地の言語を学ばせて吹き替えさせるようなことをすれば逆に海外の人がコレジャナイ感に襲われるのだろうか。 ホロライブにキアラって人いたけどあれは声質に外国人っ
リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く