こういうのはもう訳語作るより"モラルハザード"でいいと思う。そうしとけば原語が"moral hazard"であることは容易に分かる。後は書く人読む人が各自調べればよい / 漢語の誤用が行われたら和語訳を作って使わせるだろうか

narwhalnarwhal のブックマーク 2010/04/24 02:10

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

片仮名語の悲惨 モラル・ハザードと職業倫理の欠如

    「まともな料金を貰ってれば、たった一語が分からないだけでも専門書を買って調べるけど、料金が安いと、分からない用語があったらそのまま片仮名にしとくしかなくなるよ」と、友人の翻訳者が嘆いていた。翻訳者...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう