実際映画の字幕で悪評のあの人レベルの翻訳なんて珍しくないからねー。文学以外を文学者に翻訳させてるとリテラシーがなくてかなり適当な訳とかある。英語あたりなら原著と比べながら読むと面白いよ。

ZephyrosianusZephyrosianus のブックマーク 2013/06/17 16:33

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

どの翻訳を選ぶか――ボードレール『悪の華』の邦訳の誤訳について - 平岡公彦のボードレール翻訳ノート

    今年アニメ化された押見修造の『惡の華』(講談社コミックス)のおかげで、ボードレールの『悪の華』にふたたび注目が集まっているようだ。訳者の一人として、喜ばしく思う。 惡の華(1) (少年マガジンKC) 作者:押...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう