記事へのコメント17

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    quick_past
    quick_past 堀口訳の場合、どんなに控え目に見積もっても詩作品1篇につき3〜4箇所は誤訳があるのだ/https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/962857 <-大正八年、馬場睦夫訳版

    2020/06/25 リンク

    その他
    contractio
    contractio ルーマン研報告用。

    2019/07/30 リンク

    その他
    bt-shouichi
    bt-shouichi 『悪の華』の誤訳。とくに新潮の堀口訳はダメ、読むならマシなちくまの阿部訳で、と/それにしても大江の『性的人間』の表紙は、何度見ても嫌になるな…

    2016/10/20 リンク

    その他
    perucho
    perucho "堀口訳と阿部訳とを読み比べて訳文の内容にちがいがある箇所は、すべて阿部訳が正しく、堀口訳がまちがっていると考えて差し支えない"

    2014/04/09 リンク

    その他
    zatpek
    zatpek 「花発多風雨 人生足別離」→「花に嵐のたとえもあるぞ さよならだけが人生だ」システム的に原文が参照しやすくなると、翻訳の多様性は向上するかも?みたいなことを思った。

    2013/06/18 リンク

    その他
    Ooh
    Ooh ぶーめらん

    2013/06/18 リンク

    その他
    hharunaga
    hharunaga なるほど、堀口大學は大昔から「超訳」してたのね、と思ったら、「超訳」はシドニィ・シェルダンとかで有名なアカデミー出版の登録商標だそうだ。

    2013/06/17 リンク

    その他
    mikanyama-c
    mikanyama-c 「月が綺麗ですね」問題か…

    2013/06/17 リンク

    その他
    Miyakey
    Miyakey あとで読むっす。QT:どの翻訳を選ぶか――ボードレール『悪の華』の邦訳の誤訳について - 平岡公彦の読書日記

    2013/06/17 リンク

    その他
    Zephyrosianus
    Zephyrosianus 実際映画の字幕で悪評のあの人レベルの翻訳なんて珍しくないからねー。文学以外を文学者に翻訳させてるとリテラシーがなくてかなり適当な訳とかある。英語あたりなら原著と比べながら読むと面白いよ。

    2013/06/17 リンク

    その他
    hobbling
    hobbling ほぼ超訳の堀口大学。詩人の翻訳は原詩を叩き台にした創作になっちゃうね。堀口と言えば「黒ン坊の赤ン坊」だな。

    2013/06/17 リンク

    その他
    osaan
    osaan 「誤訳は空気中の酸素のようにどの本にも存在するものだ」(小林秀雄)とはいえ、酸素の濃度が高すぎると生物は死んでしまう。

    2013/06/17 リンク

    その他
    tappyon
    tappyon マゾヒスト好みの漫画と解釈するセンスの人間がそれを言うのか(困惑)

    2013/06/17 リンク

    その他
    s_atom11
    s_atom11 堀口大學訳は問題だらけ。

    2013/06/17 リンク

    その他
    kkobayashi
    kkobayashi 翻訳も深いですな。読んでみたい

    2013/06/17 リンク

    その他
    hiruhikoando
    hiruhikoando だから詩人と小説家の翻訳は最初から疑ってかかった方が無難だと思う。村上春樹訳の『ライ麦畑』も『長いお別れ』もそういう意味で信用できない。/かといって文学者と言語学者と翻訳家はみんな別物だしなあ。

    2013/06/17 リンク

    その他
    Imamu
    Imamu 「翻訳者として全文を原文と照らしあわせた経験から言えば、既存の『悪の華』の邦訳には、1冊あたり20~30箇所くらいは誤訳」「ちくま文庫の阿部良雄訳~内容の理解に役立つという点では、阿部訳の右に出るものは」

    2013/06/17 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    どの翻訳を選ぶか――ボードレール『悪の華』の邦訳の誤訳について - 平岡公彦のボードレール翻訳ノート

    今年アニメ化された押見修造の『惡の華』(講談社コミックス)のおかげで、ボードレールの『悪の華』に...

    ブックマークしたユーザー

    • quick_past2020/06/25 quick_past
    • so-ra-ra1gou2019/10/27 so-ra-ra1gou
    • fromAmbertoZen2019/07/30 fromAmbertoZen
    • rna2019/07/30 rna
    • contractio2019/07/30 contractio
    • Dominique-Magne2016/10/20 Dominique-Magne
    • bt-shouichi2016/10/20 bt-shouichi
    • yuichi_onodera2014/09/17 yuichi_onodera
    • sayonara01012014/07/17 sayonara0101
    • shimflat2014/05/09 shimflat
    • perucho2014/04/09 perucho
    • seale2014/04/07 seale
    • inmymemory2013/12/17 inmymemory
    • zatpek2013/06/18 zatpek
    • Ooh2013/06/18 Ooh
    • negitolong2013/06/18 negitolong
    • shoji-no2013/06/18 shoji-no
    • uduki_452013/06/18 uduki_45
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 世の中

    いま人気の記事 - 世の中をもっと読む

    新着記事 - 世の中

    新着記事 - 世の中をもっと読む

    同時期にブックマークされた記事