「花発多風雨 人生足別離」→「花に嵐のたとえもあるぞ さよならだけが人生だ」システム的に原文が参照しやすくなると、翻訳の多様性は向上するかも?みたいなことを思った。

zatpekzatpek のブックマーク 2013/06/18 21:07

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

どの翻訳を選ぶか――ボードレール『悪の華』の邦訳の誤訳について - 平岡公彦のボードレール翻訳ノート

    今年アニメ化された押見修造の『惡の華』(講談社コミックス)のおかげで、ボードレールの『悪の華』にふたたび注目が集まっているようだ。訳者の一人として、喜ばしく思う。 惡の華(1) (少年マガジンKC) 作者:押...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう