私が考える最も好ましい表現は「I wouldn’t do it」/和文英訳の英語では主語を「I」ではなく「You」にした直截的な言い方。日本人は英語での交渉や商談で相手の気分を害し失敗するケースが多/「Not today」は万国共通では

EreniEreni のブックマーク 2014/05/05 13:49

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

英語の商談で日本人は主語を「You」にしがちなため失敗する – ガジェット通信

    英語で誰かに何かをして欲しい時、命令文の冒頭に「Please」を付ければ丁寧になると思っている人は多いのではないか。ところが、そうした学校で習った言い方はネイティブにとっては上から目線で命令された印象に...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう