昔の日本の翻訳小説は「超訳」がめずらしくないので、そこまで真剣に考えるには当たらないと思う。紙だって安くなかったんやでー

rosalinerosaline のブックマーク 2014/09/27 17:32

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

本日最終回「花子とアン」村岡花子はなぜ『赤毛のアン』の重要場面を翻訳しなかったのか - エキサイトニュース

    アハもじゃの社長さんのおかげで『赤毛のアン』が出版されることになり大団円の『花子とアン』。 実は、村岡花子の訳した『赤毛のアン』には、大きな謎がある。 第37章、最後からひとつ前の章。 マシュウが心臓発...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう