他blogから丸ごと拝借したネタを機械翻訳で「確認」しただけ。安い仕事してるなぁ…。ちなみに「야단법석」の語義・語感については引用元の解釈は一応正しいが、韓国ではこんなのは日常茶飯事、北はさらに野卑

a6m5a6m5 のブックマーク 2006/07/11 17:34

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

mumurブルログ:韓国政府の談話「日本の馬鹿騒ぎ」を「日本の大騒ぎ」とマイルドに翻訳する日本の各マスコミの皆様

    (前略) ところが驚く無かれ、大統領府の声明の原文のどこを探しても、「大騒ぎ」という言葉は書かれていないのです。ではなんと書かれているか。声明を原文に忠実に翻訳すると、次のようになります。 「敢えて...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう