("誤訳"は誤訳として、"ラーベは二月三日付目記に、上海のアメリカ人が発行している一月二十五日付『大陸報』"に掲載したという武器携帯将校の件は確認しておいても、民間人虐殺全否定にはならないんでないかな。)

gimonfu_usrgimonfu_usr のブックマーク 2015/03/01 01:57

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

“men of military age”を「便衣兵」と訳す秦郁彦氏に朝日を批判する資格なんかないと思う - 誰かの妄想・はてなブログ版

    東京裁判の判決文には以下の記述があります。 Organized and wholesale murder of male civilians was conducted with the apparent sanction of the commanders on the pretense that Chinese soldiers had remo...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう