サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610日本語の「責任」を"responsibility"と訳してはいけない。正しくは"blamability"つまり「責められて当然」という意味だから。日本語の「責任」は他人に押し付けるもの。英語の"responsibility"は自
reds_akaki のブックマーク 2010/09/13 05:01
ネトウヨの歴史(3) - 国家鮟鱇[BBQ][バーベキュー][イラクの三馬鹿][焼き殺せ][唐沢俊一][伊藤剛][東浩紀]<a href="http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610</a>日本語の「責任」を"responsibility"と訳してはいけない。正しくは"blamability"つまり「責められて当然」という意味だから。日本語の「責任」は他人に押し付けるもの。英語の"responsibility"は自2010/09/13 05:01
<a href="http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610" target="_blank" rel="noopener nofollow">http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610</a>日本語の「責任」を"responsibility"と訳してはいけない。正しくは"blamability"つまり「責められて当然」という意味だから。日本語の「責任」は他人に押し付けるもの。英語の"responsibility"は自
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
tonmanaangler.hatenablog.com2010/09/12
「若者の右傾化」「ネット言論の右傾化」などどいう主張がマスコミや文化人・知識人によってなされるようになったのが何時頃からなのか定かではない。「若者の右傾化」は「軍靴の音」同様に大昔から言われてたよ...
3 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
http://twitter.com/Ichy_Numa/status/11624791610日本語の「責任」を"responsibility"と訳してはいけない。正しくは"blamability"つまり「責められて当然」という意味だから。日本語の「責任」は他人に押し付けるもの。英語の"responsibility"は自
reds_akaki のブックマーク 2010/09/13 05:01
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
ネトウヨの歴史(3) - 国家鮟鱇
tonmanaangler.hatenablog.com2010/09/12
「若者の右傾化」「ネット言論の右傾化」などどいう主張がマスコミや文化人・知識人によってなされるようになったのが何時頃からなのか定かではない。「若者の右傾化」は「軍靴の音」同様に大昔から言われてたよ...
3 人がブックマーク・3 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /