サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
日本語→英語→現地語となる翻訳体制の難しさについて。あとアメリカの翻訳者に学生が多いってのは、アニメのファンサブ流れかな。/ヨーロッパ市場の機種別売上構成比についても図解あり。
babamin のブックマーク 2010/09/16 03:30
【CEDEC 2010】外国人が語る欧州言語向けローカライズの実情 | インサイド[ゲーム]日本語→英語→現地語となる翻訳体制の難しさについて。あとアメリカの翻訳者に学生が多いってのは、アニメのファンサブ流れかな。/ヨーロッパ市場の機種別売上構成比についても図解あり。2010/09/16 03:30
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.inside-games.jp2010/09/12
成長期から停滞期に移って久しい日本市場と、いまだ成長を続ける欧米市場。中でも欧州市場にどのようにリーチしていくかが、日本企業の大きな課題となっています。特に頭が痛いのが欧州の多言語対応。かつては英...
3 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
日本語→英語→現地語となる翻訳体制の難しさについて。あとアメリカの翻訳者に学生が多いってのは、アニメのファンサブ流れかな。/ヨーロッパ市場の機種別売上構成比についても図解あり。
babamin のブックマーク 2010/09/16 03:30
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
【CEDEC 2010】外国人が語る欧州言語向けローカライズの実情 | インサイド
www.inside-games.jp2010/09/12
成長期から停滞期に移って久しい日本市場と、いまだ成長を続ける欧米市場。中でも欧州市場にどのようにリーチしていくかが、日本企業の大きな課題となっています。特に頭が痛いのが欧州の多言語対応。かつては英...
3 人がブックマーク・2 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /