サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
id:buhikun京城を韓国語読みすればソウルになるというわけでは無く、京城はあくまで日本統治時代の名称。李朝~大韓帝国時代はハンヤン(漢陽)またはハンソン(漢城)だった。ソウルは日本語の『みやこ』に相当する。
silolin のブックマーク 2015/09/30 20:07
中国や台湾・香港などの地名・人名は日本語読みするべき?それとも中国語読みするべき?問題 - Togetterまとめ<a href="/buhikun/">id:buhikun</a>京城を韓国語読みすればソウルになるというわけでは無く、京城はあくまで日本統治時代の名称。李朝~大韓帝国時代はハンヤン(漢陽)またはハンソン(漢城)だった。ソウルは日本語の『みやこ』に相当する。2015/09/30 20:07
<a href="/buhikun/">id:buhikun</a>京城を韓国語読みすればソウルになるというわけでは無く、京城はあくまで日本統治時代の名称。李朝~大韓帝国時代はハンヤン(漢陽)またはハンソン(漢城)だった。ソウルは日本語の『みやこ』に相当する。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2015/09/30
Yoshimura, Ken 🌻🍂🚵 @UnderClock 『習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感』要人だげじゃなくて国名とか地名もそうだが、同じことを思っている人がいるんだ...
136 人がブックマーク・57 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
id:buhikun京城を韓国語読みすればソウルになるというわけでは無く、京城はあくまで日本統治時代の名称。李朝~大韓帝国時代はハンヤン(漢陽)またはハンソン(漢城)だった。ソウルは日本語の『みやこ』に相当する。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
中国や台湾・香港などの地名・人名は日本語読みするべき?それとも中国語読みするべき?問題 - Togetterまとめ
Yoshimura, Ken 🌻🍂🚵 @UnderClock 『習近平は「シージンピン」と中国の要人の発音を中国国内での発音に統一すべきだ - 鈍想愚感』要人だげじゃなくて国名とか地名もそうだが、同じことを思っている人がいるんだ...
136 人がブックマーク・57 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /