サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
「ウサギ小屋については原文では「cage a lapins(カージュ・ア・ラパン)」。」「「cage a lapins」で一つの成句になっていて、「画一的な狭いアパルトマンの多くから成る建物」と定義してある。」
denken のブックマーク 2006/09/08 22:16
愛・蔵太の少し調べて書く日記 - 「『ウサギ小屋』は誤訳だった!」というようなことが書いてある本[英語][フランス語][翻訳][ソース][成句][誤訳][言葉][メディアリテラシー]「ウサギ小屋については原文では「cage a lapins(カージュ・ア・ラパン)」。」「「cage a lapins」で一つの成句になっていて、「画一的な狭いアパルトマンの多くから成る建物」と定義してある。」2006/09/08 22:16
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
lovelovedog.hatenadiary.org2006/09/08
ぼくの日記のコメントから。 →http://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20060910/oota03#c # ss 『エントリとは全然関係ないんですが、お気に入りのネタかと http://www.v-shinpo.com/06special/03special/special.h...
46 人がブックマーク・11 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
「ウサギ小屋については原文では「cage a lapins(カージュ・ア・ラパン)」。」「「cage a lapins」で一つの成句になっていて、「画一的な狭いアパルトマンの多くから成る建物」と定義してある。」
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
愛・蔵太の少し調べて書く日記 - 「『ウサギ小屋』は誤訳だった!」というようなことが書いてある本
ぼくの日記のコメントから。 →http://d.hatena.ne.jp/lovelovedog/20060910/oota03#c # ss 『エントリとは全然関係ないんですが、お気に入りのネタかと http://www.v-shinpo.com/06special/03special/special.h...
46 人がブックマーク・11 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /