並び順

ブックマーク数

期間指定

  • から
  • まで

1 - 40 件 / 89件

新着順 人気順

誤訳の検索結果1 - 40 件 / 89件

タグ検索の該当結果が少ないため、タイトル検索結果を表示しています。

誤訳に関するエントリは89件あります。 言葉英語翻訳 などが関連タグです。 人気エントリには 『《形容詞A if 形容詞B》の構造, awkwardの語義(バラク・オバマの回想録と時事通信の誤訳) - Hoarding Examples (英語例文等集積所)』などがあります。
  • 《形容詞A if 形容詞B》の構造, awkwardの語義(バラク・オバマの回想録と時事通信の誤訳) - Hoarding Examples (英語例文等集積所)

    【後日追記】この件についてのエントリはカテゴリでまとめて一覧できるようにしてあります。【追記ここまで】 今回の実例は、予定を変更して、今日まさにTwitterで話題になっている件について。 米国のバラク・オバマ前大統領が回想録を出したとかで、今週は英語圏の各メディアでもロング・インタビューを出すなどしていた。BBCも(ドナルド・トランプがぎゃあぎゃあ言ってるのをよそに)オバマのインタビューをトップニュースにしていた。それがトップニュースになっているときのキャプチャは取っていないが、記事はこちら: www.bbc.com 回想録そのものについては、BBCに出てるのはこれだけかな: www.bbc.com ほかの媒体のサイトを見るなどすれば、回想録についての記事はたっぷり出てくるだろう。今回の本題はそれではない。 この回想録について、日本語圏でも日本語で「報道」がなされている。そして、その日本

      《形容詞A if 形容詞B》の構造, awkwardの語義(バラク・オバマの回想録と時事通信の誤訳) - Hoarding Examples (英語例文等集積所)
    • 東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器 | AERA dot. (アエラドット)

      朝日新聞社(c) コロナ禍で国民に寄り添い、「祝う」を「記念」に変えたことで注目された天皇陛下の東京五輪の開会宣言。実は、気づく人はほとんどいなかったが、陛下はJOCの誤訳を、人目につかぬよう訂正していたのだ。平成の天皇陛下の侍従として、記者会見の英訳を担当していた多賀敏行元チュニジア大使が、令和の天皇が見せた「元首の器」を語る。 【写真】あわや尻もちをつく雅子さまを陛下がナイスアシスト *  *  * 東京五輪の開会式のあと、天皇陛下の宣言とJOCが五輪憲章で公表する和訳を見比べていた元チュニジア大使の多賀敏行・大阪学院大学教授は、あることに気づいた。 「7月23日に天皇陛下が述べた開会式の宣言は、JOCの誤訳を、さり気なく訂正なさっている」 そもそも開会宣言は、仏語と英語でかかれた五輪憲章の原文に明記されている。日本オリンピック委員会(JOC)によって和訳された宣言文を、開催国の元首が

        東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器 | AERA dot. (アエラドット)
      • 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋

        この文についてこの文は「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の誤訳についてのものだ。 だから、未読の人はまずは本書を読んでみてほしい。 できれば原書を、それが難しいなら翻訳を。 「プロジェクト・ヘイル・メアリー」は素晴らしい本だ。 原文はもちろん、そして訳文もある程度は。 翻訳がひどいとは言わない。 この本のAmazonのレビューは4.7だ。 ひどい翻訳なら決してこうはならない。 しかし、誤訳は誤訳であり、この翻訳はそれによってある程度損なわれている。 誤訳だらけの素晴らしく読みやすい翻訳と、誤訳のない読みにくい翻訳はどちらがいいか? これはもちろん程度問題なのだが、少なくともこの翻訳については、「誤訳のない読みにくい翻訳よりいい」と言える。 それぐらい読みやすい翻訳だ。 では、なぜぼくは世間にあふれる誤訳のない読みにくい翻訳について書くのではなく、この翻訳——誤訳だらけの素晴らしく読みやすい

          「プロジェクト・ヘイル・メアリー」の素晴らしくも誤訳まみれの翻訳|広島鍋
        • NHK、オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘:朝日新聞デジタル

          ","naka5":"<!-- BFF501 PC記事下(中⑤企画)パーツ=1541 -->","naka6":"<!-- BFF486 PC記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 --><!-- /news/esi/ichikiji/c6/default.htm -->","naka6Sp":"<!-- BFF3053 SP記事下(中⑥デジ編)パーツ=8826 -->","adcreative72":"<!-- BFF920 広告枠)ADCREATIVE-72 こんな特集も -->\n<!-- Ad BGN -->\n<!-- dfptag PC誘導枠5行 ★ここから -->\n<div class=\"p_infeed_list_wrapper\" id=\"p_infeed_list1\">\n <div class=\"p_infeed_list\">\n <div class=\"

            NHK、オバマ氏回顧録を誤訳? 鳩山氏巡る部分に指摘:朝日新聞デジタル
          • 「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?

            それだとCatch in the Ryeになるじゃん Catcher in the Ryeだったら「捕手入りライ麦畑」じゃないのかね

              「ライ麦畑でつかまえて」って誤訳じゃね?
            • 「習近平」を「ミスター・くその穴」に誤訳、FBが謝罪

              ミャンマーの首都ネピドーにある大統領府で、会談を前に握手する中国の習近平国家主席(左)とアウン・サン・スー・チー国家顧問(2020年1月18日撮影)。(c)Nyein CHAN NAING / POOL / AFP 【1月19日 AFP】交流サイト(SNS)最大手、米フェイスブック(Facebook)は18日、盛んに喧伝(けんでん)されている中国の習近平(Xi Jinping)国家主席のミャンマー訪問中、ビルマ語から英語への翻訳で習主席の名前が「Mr Shithole(ミスター・シットホール=ミスター・くその穴)」と誤訳されていたことを謝罪した。 【編集部おすすめ】トランプ氏の「shithole」発言、世界のメディアはどう訳したのか 習氏は2日間の日程でミャンマーの首都ネピドーを訪問。中国国家主席のミャンマー訪問は、約20年ぶりだった。 しかし、フェイスブックの自動翻訳機能がビルマ語から英

                「習近平」を「ミスター・くその穴」に誤訳、FBが謝罪
              • 花丸豆 on Twitter: "あまりにもひどい嘘。 画像で提示されているレイモン・アロンのフランス語原文と日本語訳がまったく違う。誤訳ですらない。フランス語読める人が放置してるとこういう嘘を流される。 日本語訳にあたるアロンの言葉の出典はどこだろう?… https://t.co/dDxm1ZPsHa"

                あまりにもひどい嘘。 画像で提示されているレイモン・アロンのフランス語原文と日本語訳がまったく違う。誤訳ですらない。フランス語読める人が放置してるとこういう嘘を流される。 日本語訳にあたるアロンの言葉の出典はどこだろう?… https://t.co/dDxm1ZPsHa

                  花丸豆 on Twitter: "あまりにもひどい嘘。 画像で提示されているレイモン・アロンのフランス語原文と日本語訳がまったく違う。誤訳ですらない。フランス語読める人が放置してるとこういう嘘を流される。 日本語訳にあたるアロンの言葉の出典はどこだろう?… https://t.co/dDxm1ZPsHa"
                • 「Threads」で企業アカウントは作れない? 規約に「商用利用禁止」とあるものの誤訳と判明

                  7月6日から日本でも利用開始となった米Metaの「Threads」。Instagramをベースにしたテキストコミュニケーションアプリで、Twitterの対抗馬として注目を集めている。しかし、そのThreadsに関し、「商用目的では利用できないのではないか」という見方がTwitterで広まっている。 これは、Threadsの利用規約内にある禁止事項に「商業目的でThreadsサービスを活用すること」という記述が見られるからだ。例えば、企業が公式アカウントを設置するときなど、商用目的での利用に制限が掛かると読み取ることもできる。 米Metaの日本法人であるFacebook Japanに確認したところ、規約の翻訳にミスがあり、正しくは商用目的での悪用を禁止するものだと明かした。例えば、詐欺的利用などが該当し、企業が公式アカウントを開設するなどの一般的な商用利用は問題ないという。

                    「Threads」で企業アカウントは作れない? 規約に「商用利用禁止」とあるものの誤訳と判明
                  • DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」

                    DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」 ゲーム「ACE COMBAT ZERO THE BELKAN WAR」に出てくるあるせりふを翻訳すると、なぜか5ちゃんねる(旧2ちゃんねる)の「なんでも実況J(ジュピター)」発祥のキャラクター「やきう民」のアスキーアート「彡(^)(^)」が登場することが話題になった翻訳サービス「DeepL翻訳」。同サービスで新たな“珍誤訳”が見つかり、Twitterで話題を集めている。 (関連記事:DeepLの翻訳結果に突如現れた顔文字「彡(^)(^)」が話題) soy乳(@soynyuu)さんはDeepLで「I'm sorry」を日本語訳に変換した結果をTwitter上に掲載。日本語では「すみません」など謝罪を意味する言葉になるはずだが、DeepLは「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」と訳してしまうと

                      DeepLの“珍誤訳”が話題に 「I'm sorry」の日本語訳は?→「アイム・ソーリー・ヒゲソーリー」
                    • 統計学の英語の教科書によく出てくる「死体転がしゲーム」を物騒だと思っていたけれど、実はごく普通の単語の誤訳だった

                      やねうら王 @yaneuraou 将棋ソフト『やねうら王』公式アカウント。電王トーナメント5年連続受賞 / CODEVS5.0準優勝 / 探索部やねうら王 WCSC28 白ビール優勝 ・ WCSC29 やねうら王優勝 / 本垢(やねうらお) twitter.com/yaneuraoh / YouTube : youtube.com/c/yanechan yaneuraou.yaneu.com やねうら王 @yaneuraou 統計学の英語の教科書をGoogle翻訳使って読んでると、よく「死体転がしゲーム」が出てくる。 文脈からすると確率的な試行のようで死体を転がして仰向けかうつ伏せかどちらになるかを試すゲームだな…なんて物騒な!と思いながら読んでたんだけど、これroll a die(サイコロを振る)の訳だった。😅 やねうら王 @yaneuraou Google翻訳使うのが悪いんだけど、タ

                        統計学の英語の教科書によく出てくる「死体転がしゲーム」を物騒だと思っていたけれど、実はごく普通の単語の誤訳だった
                      • ニュートンの「第一法則」は300年以上も誤訳されていたと判明! - ナゾロジー

                        ニュートンの「第一法則」は間違って解釈されているなぜ誰も気付かなかったのでしょうか? / Credit:Canva . ナゾロジー編集部ニュートンの運動法則は、古典物理学の基礎を築いた、重要な法則です。 ニュートン以前にも物体の運動についてはガリレオやデカルトなどによって言及されていましたが、ニュートンによってはじめて基本法則としてまとめられました。 ニュートンが考えたのは、この世のすべての運動は、物体に加わる力の合計によって説明できるというものでした。 では何も触れていないリンゴはなぜ木から落ちるのか? 落下という現象にも何か力が加わっているはずだ。こうした疑問の答えとして、ニュートンは見えない力、万有引力も発見することになります。(実際には惑星の運行など様々な現象を観察している) こうして力学の基礎を築いていくニュートンの運動法則ですが、これには第一から第三までの法則が存在しています。

                          ニュートンの「第一法則」は300年以上も誤訳されていたと判明! - ナゾロジー
                        • 【誤訳によるミスリード?・またかよ案件】『BuzzFeed Japan「検査をもっとやれ」という日本へのメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散』という不正確な記事 #新型コロナウイルス (2020.3.19作成)

                          BuzzFeed Japan News @BFJNews 「検査、検査、検査」そんなWHO事務局長の言葉だけが報じられ、広がる誤解。 本文に付けられた注釈に触れずに発信された記事には注意が必要です。(千葉雄登 @ForzaYuto) 【New】「検査をもっとやれ」というメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散 buzzfeed.com/jp/yutochiba/w… 2020-03-18 19:27:52 「検査をもっとやれ」という日本へのメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散 https://www.buzzfeed.com/jp/yutochiba/who-message-mislead?utm_source=dynamic&utm_campaign=bfsharetwitter @ForzaYutoから March 18, 2020,

                            【誤訳によるミスリード?・またかよ案件】『BuzzFeed Japan「検査をもっとやれ」という日本へのメッセージではない。WHOの声明を伝える報道で不正確な情報が拡散』という不正確な記事 #新型コロナウイルス (2020.3.19作成)
                          • 新型コロナ、中国が「日本肺炎」と広めようとしている→誤り。ネット番組で誤訳が拡散か

                            新型コロナウイルスをめぐり、「日本肺炎」という言葉が一人歩きをしている。 「日本の中国大使館が出した文章に『日本新型コロナウイルス肺炎』の言葉がある」「(新型肺炎に)日本をつけて広めようとしている」という情報がネット上で拡散したことがきっかけだ。 これは誤りだ。「日本での新型コロナウイルスの感染状況が、絶え間なく変化している」という意味の「日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化」という中国語の文章の誤訳が広がったとみられる。 発端となっているのは、中国大使館の公式ホームページで2月27日、日本に暮らす中国人へのメッセージ。 この中にある「目前,日本新型冠状病毒肺炎疫情不断变化,我在日同胞对此高度关注」という文章の冒頭部分が「日本新型コロナウイルス肺炎感染」となっているとして、批判が広がったのだ。 元警視庁の坂東忠信氏の「中国語でも日本新型コロナウイルスですね」というツイートが引用され拡散したほか

                              新型コロナ、中国が「日本肺炎」と広めようとしている→誤り。ネット番組で誤訳が拡散か
                            • 火曜夕方16:53の小ネタ・・・愉快な誤訳 - sukekiyo-kunのモーレツ!小ネタ教室!

                              |ω・) ソーッ 皆さん、ご機嫌よろしゅうに。 なんか・・・いろいろ有りましたけど、メゲずに笑いましょう。 懲りない小ネタ。 ひねりなさい! ひねりなさい! ひねりなさい! 英語の授業・・・・・・・・・・・・ 先生 「この英文を読んで日本語訳してください。いいですか。No smoking!」 「はい!きみ!」 「えっと・・・ノースモーキング」 「正解。では日本語訳は?」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・・・・・・・ 「えっと・・・。スモウキング?・・・わかった!・・・ ヨコヅナ不要!」 (´-`).。oO たしかに、休場してばっかの横綱なんか要らんわな・・・ (゚∀゚)どひゃひゃひゃひゃひゃひゃ!! ほなまた。失礼! |彡. サッ!! ブログ村のINポイントランキング。 (`・ω・´) お笑いの道を究

                              • 『必ずおじさんが描かれている』参考書に書かれている謎の注釈、誤訳かと思ったら→本当におじさんが紛れていた

                                かなかな @BBiUVI708Sh7oBp え、懐かしい。急激にマグマが固まったヤツは大きい粒粒があって、ゆっくりと固まったやつはほとんど等しい粒粒になるやつだ。 x.com/IWKRterter/sta… 2024-02-21 23:13:33

                                  『必ずおじさんが描かれている』参考書に書かれている謎の注釈、誤訳かと思ったら→本当におじさんが紛れていた
                                • 通説「手塚はライオンキングでパクられたけどディズニーを愛してたから許すはず」 手塚治虫「ディズニーには反吐が出る。彼が非常に嫌いだ」← 漫画の神様はアニメの神様を実はディスってた件|誤訳御免Δ(←デルタ)

                                  基本外国人によるオタク文化・日本評を翻訳。 海外掲示板や英文記事などを紹介。エッセイ風味。管理人の日記も兼ねてます YT -- ALC -- Exc -- UrD 元ネタ  youtube.com/ ウォルト・ディズニーは日本で誤解されている・・・!? 世界中で知られるミッキーマウスやドナルドダックの生みの親であり 夢の国ディズニーランドの創設者。 そんな彼には、夢とロマンを持ったナイスガイなイメージが浸透してます。 特にここ日本では若い人たちを中心にその傾向が強い気がするのです。 しかし、彼の実像はそれだけではありません。 陳腐な言い方をすれば、裏の顔も持っていました。 たとえば、戦後のアメリカに吹き荒れたマッカーシズム(赤狩り)。 共産主義者(赤)が弾圧されてたわけですけど、ハリウッドなどエンタメ業界も例外ではなく、有名どころではチャップリンも追放されてました。 その最中、ウォルト・デ

                                  • 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 | 毎日新聞

                                    新型コロナウイルスによる肺炎に関し、厚生労働省がホームページで発信する外国語の情報に誤訳が多く、「これだけ外国人が増えているのにお粗末では」とあきれる声が上がっている。 厚労省はホームページに「新型コロナウイルス感染症について」と題する特設ページを設け、一般の人向けに医療情報や発生状況、行政の対応などを掲載している。英語、中国語、韓国語に対応し、画面上のボタンで言語を選べる。 しかし、例えば「手洗いが重要」が韓国語で「トイレが重要」、「水際対策」が中国語で「水辺の対策」と誤訳されている。韓国語も「物価の対策」とも読めるという。「入国される人」という敬語は中、韓両国語とも「入国を受ける人」と受け身に訳されている。

                                      厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」 | 毎日新聞
                                    • ニュースの「誤訳」で親ロシア感情を高める、中国のプロパガンダ戦略 | 「中国の英中辞典では『ロシア』が『ウクライナ』に訳される」

                                      「中国の英中辞典では『ロシア』が『ウクライナ』に訳される」 ニュースの「誤訳」で親ロシア感情を高める、中国のプロパガンダ戦略 多くの住民が犠牲となったブチャを捜査するウクライナ兵たち Photo by Matthew Hatcher/SOPA Images/LightRocket via Getty Images

                                        ニュースの「誤訳」で親ロシア感情を高める、中国のプロパガンダ戦略 | 「中国の英中辞典では『ロシア』が『ウクライナ』に訳される」
                                      • 「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞く

                                        影響を受けている店舗は複数ある。編集部でもGoogle翻訳で「いらっしゃいませ」を韓国語にしてみたところ、「오지 마라」と出力されることを確認した。逆に「오지 마라」を日本語に訳すと正しく「来ないでください」と訳される。 これについて、問題を指摘された韓国料理店「ハンサム」を運営する一家ダイニングプロジェクト(千葉県市川市)に尋ねたところ「看板デザインの際に、Google翻訳を利用しておりましたが、その翻訳結果の誤りに気付けませんでした」と回答した。 嫌韓の意図があるわけではなく、もともとは「いらっしゃいませ」を翻訳したものだという。 同社は指摘を受け、応急措置としてのれんにテープを貼って問題の箇所を隠している。1月中には改修工事を行う予定という。指摘に対しては「お客さまに不快感を与えてしまいかねない状態であったことを反省するとともに、今後は店舗デザインにおける翻訳について、同様のことが起

                                          「いらっしゃいませ」のつもりが「来るな」に Google翻訳の誤訳が招いた悲劇、店側の対応を聞く
                                        • リヴァプールMF遠藤航に対するクロップ監督のコメントを日本メディアが誤訳 「求められていることを全く理解できていない」ではなく… :

                                          リヴァプールMF遠藤航に対するクロップ監督のコメントを日本メディアが誤訳 「求められていることを全く理解できていない」ではなく… Twitter Facebook LINEでおくる B! Bookmark 更新通知を受ける 現地時間の27日、ニューカッスル戦で移籍後初スタメンを果たしたリヴァプールのMF遠藤航。 試合後にリヴァプールのクロップ監督がコメントした遠藤選手の批評について、サッカーサイトの「ゲキサカ」は内容に誤りがあったとして削除&謝罪のリリースを出しました。 8月28日に配信した『「求められることを全く理解できていない」クロップ監督が初先発の遠藤航に厳しい評価』との記事は、内容に誤りがあったため削除いたしました。 事実と異なる内容を掲載し、関係者の皆様、読者の皆様にご迷惑をおかけしましたことをお詫びいたします。https://t.co/Cat6ypAT15 — ゲキサカ (@g

                                            リヴァプールMF遠藤航に対するクロップ監督のコメントを日本メディアが誤訳 「求められていることを全く理解できていない」ではなく… :
                                          • 辻仁成氏、サッカー仏代表の日本人侮辱騒動で「失望」…「誤訳」と指摘 自身への中傷も明かす(スポーツ報知) - Yahoo!ニュース

                                            フランス・パリ在住の作家でアーティストの辻仁成氏が日本時間8日までに自身のブログを更新。サッカーの強豪・バルセロナに所属するフランス代表FWウスマン・デンベレとFWアントワーヌ・グリーズマンが日本人への侮辱的な発言をしたことについて言及した。 辻氏は、4日の投稿で、フランス代表の2人の侮辱発言騒動が日本のヤフーニュースで流れたことを知り、真偽を確かめるために情報源を確認。結果、辻氏が目にした日本の一部メディアでの内容は、発信元となった「英国のデイリーメールで発信された記事をそのまま翻訳して掲載」したものだったという。 辻氏は問題の動画もチェック。自身の感じたフランス代表の2人の言葉のニュアンスに関し、「意味にはバリエーションがあり、ぼくは、なかなか調整が終わらない技術者らに、『なんで、そんな悲痛なひでー面すんだよ』みたいなニュアンスで、言ったものと、聞こえた」と表現。さらに、「で、次の問題

                                              辻仁成氏、サッカー仏代表の日本人侮辱騒動で「失望」…「誤訳」と指摘 自身への中傷も明かす(スポーツ報知) - Yahoo!ニュース
                                            • アサクリ シャドウズ が燃えたのは、誤訳ではなく燃えるなりのことをしたから。別にフィクション満載で主人公を日本人以外の人種にも出来て同性愛描写もある 『Rise of the Ronin』 燃えてませんけど?

                                              弥助の出身の部族やカトリックの宣教師が同性愛に寛容だった可能性はほぼゼロと言って良いが、まぁ、いまは16世紀ではなく、21世紀、2024年ですからね 弥助も出てくる仁王のコエテクは現代的な時代劇(フィクション)として『Rise of the Ronin』(PS5独占タイトル)出してます ほんで、『Rise of the Ronin』の主人公キャラクターは様々な人種に設定できるし、劇中で同性との恋愛イベントもあるわけなんだけど、別に批判はどこからも出てないのよね それは、極めて現代的な見た目のデザインからしてフィクションとわかるのはもちろんのこと、 開発者は歴史的正確さについてアピールしてない上に、ゲームを始める前にも念押しで下記のように出るから 『本タイトルは日本の史実から着想を得たフィクションです。 ゲームを通じて歴史上の人物や出来事を描いていますが、 本タイトルの開発、販売に携わったチ

                                                アサクリ シャドウズ が燃えたのは、誤訳ではなく燃えるなりのことをしたから。別にフィクション満載で主人公を日本人以外の人種にも出来て同性愛描写もある 『Rise of the Ronin』 燃えてませんけど?
                                              • #MeToo運動を歪曲し、性暴力被害者を貶める ――『その名を暴け』の誤訳・改変と木村嘉代子氏の書評 (その1)

                                                ジョディ・カンター、ミーガン・トゥーイー著『その名を暴け #MeTooに火をつけたジャーナリストたちの闘い』(古屋美登里訳、新潮社、2020年)は、著名な映画プロデューサーであったハーヴェイ・ワインスタインのセクシュアルハラスメントや性暴力に関する被害女性たちによる証言をニューヨーク・タイムズの女性記者二人がまとめたノンフィクションだ。 同書のポイントは、著者らが#MeToo運動やフェミニズム運動に親和的な立場から、被害女性らが性暴力を告発し、報道につながる経緯及びその後の社会の変化をも丁寧に記し、性暴力と闘うためにはどうしたらいいかを読者に考えさせていることだ。さらに、告発する女性を支えるさまざまな女性たちの連帯にスポットを当てている点も特筆に値する。住む場所も職業も全く異なり、これまで会ったこともなかった被害女性たちがカリフォルニアにある女優のプライベートな住居に集まる終章は、女性たち

                                                • 東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器〈dot.〉(AERA dot.) - Yahoo!ニュース

                                                  コロナ禍で国民に寄り添い、「祝う」を「記念」に変えたことで注目された天皇陛下の東京五輪の開会宣言。実は、気づく人はほとんどいなかったが、陛下はJOCの誤訳を、人目につかぬよう訂正していたのだ。平成の天皇陛下の侍従として、記者会見の英訳を担当していた多賀敏行元チュニジア大使が、令和の天皇が見せた「元首の器」を語る。 【写真】あわや尻もちをつく雅子さまを陛下がナイスアシスト *  *  * 東京五輪の開会式のあと、天皇陛下の宣言とJOCが五輪憲章で公表する和訳を見比べていた元チュニジア大使の多賀敏行・大阪学院大学教授は、あることに気づいた。 「7月23日に天皇陛下が述べた開会式の宣言は、JOCの誤訳を、さり気なく訂正なさっている」 そもそも開会宣言は、仏語と英語でかかれた五輪憲章の原文に明記されている。日本オリンピック委員会(JOC)によって和訳された宣言文を、開催国の元首が読み上げることにな

                                                    東京五輪、天皇陛下はJOCの「誤訳」をさり気なく訂正 開会宣言に垣間見えた元首の器〈dot.〉(AERA dot.) - Yahoo!ニュース
                                                  • 樹氷、ホントは「凝霜」だった 1877年に説明文取り違え、誤訳のまま定着  | 毎日新聞

                                                    1878年の気象月報に「樹氷」の名前が初めて登場(上段の左下から2番目)し、「Silver Thaw」の英語表記もある=山形大で2020年1月16日午後0時54分、日高七海撮影 樹氷の名称は、本当は樹氷ではなかった――。山形大の柳沢文孝教授(地球化学)は16日、気象用語を英語から日本語訳する際に説明文を取り違え、誤った名称が定着したと発表した。本来は「凝霜(ぎょうそう)」とすべきだったという。 山形・宮城県境の蔵王連峰など世界でも限られた地域で見られる現象は、気象用語では樹枝に付着した雪やあられで表面が粗く銀のような白色している「Silver Thaw(シルバー・ソー)」で、日本語では凝霜となる。一方、樹枝に雪や氷が付着して表面…

                                                      樹氷、ホントは「凝霜」だった 1877年に説明文取り違え、誤訳のまま定着  | 毎日新聞
                                                    • 厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」(毎日新聞) - Yahoo!ニュース

                                                      新型コロナウイルスによる肺炎に関し、厚生労働省がホームページで発信する外国語の情報に誤訳が多く、「これだけ外国人が増えているのにお粗末では」とあきれる声が上がっている。 【動画で解説】新型ウイルス「見えない感染」との闘い 厚労省はホームページに「新型コロナウイルス感染症について」と題する特設ページを設け、一般の人向けに医療情報や発生状況、行政の対応などを掲載している。英語、中国語、韓国語に対応し、画面上のボタンで言語を選べる。 しかし、例えば「手洗いが重要」が韓国語で「トイレが重要」、「水際対策」が中国語で「水辺の対策」と誤訳されている。韓国語も「物価の対策」とも読めるという。「入国される人」という敬語は中、韓両国語とも「入国を受ける人」と受け身に訳されている。 自動の機械翻訳でそのまま発信しているため、全体的に不自然な表現が多い。名古屋市千種区の中国人留学生、陳悦さん(34)は「日本政府

                                                        厚労省HP、新型肺炎の外国語情報で誤訳多発 「手洗い重要」が「トイレ重要」(毎日新聞) - Yahoo!ニュース
                                                      • ネトウヨ英語の破壊力がヤバいw 「just left」を「よう、左翼」と誤訳しドヤ顔拡散 | ガラパゴス速報

                                                        ネトウヨ英語の破壊力がヤバいw 「just left」を「よう、左翼」と誤訳しドヤ顔拡散ネトウヨがトランプ大統領の発言「just left(去った)」を「よう、左翼」と誤訳した挙げ句にドヤ顔拡散した一部始終をお伝えします。また、頭が悪いのに無理して英語を訳して大恥をかいたネトウヨに対してのネットの反応もまとめてみました。 2019年8月28日 2020年2月16日 インターネット トランプ大統領の英語をネトウヨが完全に誤訳し、勝手に都合の良い解釈を付け加えて大拡散してしまい、インターネットが爆笑の渦に巻き込まれています。 問題となったのはG7におけるトランプ大統領の会見で、朝日新聞の記者が質問した場面です。 トランプ大統領は朝日新聞の記者の質問に対して、「(安倍首相は)いま去ったよ」という意味で「just left」と発言したのですが、これをネトウヨは「よう、左翼」と誤訳し、拡散させてしま

                                                          ネトウヨ英語の破壊力がヤバいw 「just left」を「よう、左翼」と誤訳しドヤ顔拡散 | ガラパゴス速報
                                                        • Instagramが一部のパレスチナ人ユーザーのプロフィールを「テロリスト」と誤訳した問題を謝罪

                                                          パレスチナ・ガザ地区を拠点とするイスラム原理主義組織ハマスとイスラエルの大規模衝突により、双方合わせて5700人以上の死者が出ています。この武力衝突では、戦闘の様子や被害の状況がSNSで大量に拡散されています。しかし、Instagramではアラビア語圏で用いられる慣用表現の「ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ」を含んだユーザーのプロフィールを「テロリスト」と誤訳していることが報告されています。 Meta has a moderation bias problem, not just a ‘bug,’ that’s suppressing Palestinian voices | TechCrunch https://techcrunch.com/2023/10/19/meta-instagram-palestine-israel-shadowban-censorship-moderati

                                                            Instagramが一部のパレスチナ人ユーザーのプロフィールを「テロリスト」と誤訳した問題を謝罪
                                                          • 『情報の哲学のために』誤訳一覧 - 榎本の雑感

                                                            以前このような書評もどきを書いたが、誤訳の指摘パートについて、訳者から「何が問題なのかわからない」と反論があった。 harmonica0308.hatenablog.com 正直に言って読解に支障があるレベルの誤訳が結構ある(特に第3章と第4章はかなりの破壊力を誇る)ので、僕が読んでいてあまりにも気になるところは改めて本記事で列挙しておきたいと思う。 (あまりにもどうでもいいタイプの誤訳は指摘しない) 見逃している誤訳もたくさんあると思うので、「これも掲載してほしい」というものがあればご一報ください。 ちなみに、本記事は訳者を攻撃したいわけではなく、あくまで読者への案内としての記事であることはあらかじめ断っておきたい。 以前の記事には「よくもこんな攻撃的な指摘ができますね」と訳者から文句がついたが、以前の記事ですら攻撃的であるように感じるなら、本記事はもう少し攻撃的に見えてしまうことだろう

                                                              『情報の哲学のために』誤訳一覧 - 榎本の雑感
                                                            • 映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あなたは、この結末を『誤訳』する!あらすじ・感想 | 映画・ドラマを動画配信で見放題! あらすじ・感想・ネタバレブログ

                                                              映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あらすじフランスの人里離れた村にある洋館。 全世界待望のミステリー小説「デダリュス」完結編『死にたくなかった男』 の各国同時出版のため、9カ国の翻訳者が集められた。 外部との連絡は一切絶たれ、実質的な監禁下で 屈強な警備員に監視されながら翻訳作業をする。 しかしある夜、出版社社長のもとに作品流出の脅迫メールが届き 『死にたくなかった男』冒頭の10ページがネットに流出。 犯人が出版社社長アングストロームに、500万ユーロを要求してくる。 原稿を目にしているのは作者オスカル・ブラックとアングストローム、 そして9人の翻訳家たちだけのはず。 翻訳家たちの中に犯人がいると確認したアングストロームは 徹底した調査を開始する。 調査中、デンマークの翻訳者エレーヌの部屋から 手書きの原稿が見つかるが、彼女自身の原稿だった。 犯人は、予告通り100ページを流出。

                                                                映画「9人の翻訳家 囚われたベストセラー」あなたは、この結末を『誤訳』する!あらすじ・感想 | 映画・ドラマを動画配信で見放題! あらすじ・感想・ネタバレブログ
                                                              • 海外ドラマを観ていて字幕が誤訳してると思ったら、観ている側の心が毒されてるだけだった「見る人の心を試す字幕」

                                                                超Pちゃん♡🍑🍀 @Poka_nChan こちらの字幕の作品「スタートレック:ピカード」はプライムビデオで字幕・吹替ともに配信してます。シリーズものであるため途中から入りにくいという方は同じくプライムビデオで視聴可能な2009年の「スター・トレック」などもオススメです。 amazon.co.jp/gp/video/detai… 2020-01-25 01:58:09

                                                                  海外ドラマを観ていて字幕が誤訳してると思ったら、観ている側の心が毒されてるだけだった「見る人の心を試す字幕」
                                                                • Amazonがついにスウェーデンでスタートするも誤訳がひどすぎて炎上

                                                                  by Ivan Radic 世界最大のECサイトを運営するAmazonは2020年10月28日(水)、これまで進出していなかった北欧・スウェーデンでのサービスを立ち上げました。各国のオンライン市場を支配するAmazonの北欧進出は大きな注目を集めましたが、「誤訳がひどすぎる」「スウェーデンの国旗を間違えている」といった問題が噴出していると報じられています。 Lost in translation: Amazon website launch trips over faulty Swedish | Reuters https://www.reuters.com/article/us-amazon-com-sweden/amazon-launches-shopping-website-in-sweden-idUSKBN27D0ZR Amazon hits trouble with Sweden

                                                                    Amazonがついにスウェーデンでスタートするも誤訳がひどすぎて炎上
                                                                  • 原発処理水をめぐる日本政府の「意図的な誤訳」...G7首脳陣は「放出」が「不可欠」とは言っていない

                                                                    <「なぜ誤訳を修正しないのか」──何度も尋ねたが、いつも回答は同じ> 福島第一原子力発電所の事故からそろそろ12年半がたつが、いまだにたびたび一面のニュースになる。最近は、汚染水を多核種除去システム(ALPS)で処理した「処理水の海への放出」についての記事が多い(写真は処理水関連施設と作業員)。私は10回ほど同原発で取材したが毎回、ALPS処理水の課題を取り上げた。 最近の訪問は7月21日で、処理水の放出設備を視察しながら詳しい説明を受けた。大変興味深く、そのときの情報や海外の専門家の見解を聞くと危険性のある仕組みとは思わない。それでも実際にどう運営されるか分からないので、記者として「安全だ」あるいは「安全でない」とは断言できない。ただ、安心できない国民や漁業組合の意見は無視できないだろう。漁業組合に30~40年にわたってお金を配れば「理解を得られる」と政府が思ったら、大間違いだ。 海への

                                                                      原発処理水をめぐる日本政府の「意図的な誤訳」...G7首脳陣は「放出」が「不可欠」とは言っていない
                                                                    • 「セックスもジェンダー」はバトラーの致命的な誤訳

                                                                      いわゆるトランス支持者の主張に、セックスはジェンダーに規定される、というトンデモ説がある 実はこれ、完全な誤訳なのだ 以下の論文で示されているが、「セックスにもジェンダーの部分もあるよ」という話が、誤訳によって「セックスもジェンダーである」という話にすり替えられている。 結局、誤訳によってものを考えているから、トランス支持者の主張は支離滅裂になるんである。 『ジェンダー・トラブル』のジェンダーと「身体なるもの」 https://www.jstage.jst.go.jp/article/jsr/63/3/63_341/_article/-char/ja/ It would make no sense, then, to define gender as the cultural interpretation of sex, if sex itself is a gendered catego

                                                                        「セックスもジェンダー」はバトラーの致命的な誤訳
                                                                      • 朝日新聞「ゼレンスキーが男性の出国を求める嘆願書に「故郷守ろうとしてない」と不快感」⇒原文には存在せず誤訳?誤報? - 事実を整える

                                                                        誤訳?誤報? 朝日新聞「ゼレンスキー、男性の出国求める嘆願書に故郷を守ろうとしていない」 ウクラニスカ・プラウダ「我が国の地域や街を守って犠牲になった者たちの多くは生まれ故郷を守っていたのですらなかった」 朝日新聞の誤報?誤訳?「不快感を示した」もプラウダの原文には存在せず 朝日新聞「ゼレンスキー、男性の出国求める嘆願書に故郷を守ろうとしていない」 ゼレンスキー氏、男性の出国求める請願書に「故郷守ろうとしてない」 2022年5月23日 6時08分 朝日新聞 ウクライナのゼレンスキー大統領は、ウクライナからの男性の出国を認めることを求める請願書について、反対する姿勢を示した。ニュースサイト「ウクライナ・プラウダ」が22日、伝えた。 ~省略~ さらにゼレンスキー氏は「この請願書は誰に向けたものなのか。地元を守るために命を落とした息子を持つ親たちに、この請願書を示せるのか。署名者の多くは、生まれ

                                                                          朝日新聞「ゼレンスキーが男性の出国を求める嘆願書に「故郷守ろうとしてない」と不快感」⇒原文には存在せず誤訳?誤報? - 事実を整える
                                                                        • #MeToo運動を歪曲し、性暴力被害者を貶める ―― 『その名を暴け』の誤訳・改変と木村嘉代子氏の書評(その2)

                                                                          2)性暴力、性犯罪の被害者を貶める邦訳への改変 次に、『その名を暴け』日本語版で、誤訳によって、性暴力を告発した被害女性を貶めていると思われる箇所を挙げよう。 なお、ここに出てくるフォード博士とは、ワインスタイン報道から約1年後、当時トランプ大統領から最高裁判事に指名されていたブレット・カバノーから高校時代に性的暴行を受けたことがあると、米国上院の司法委員会公聴会で証言したカリフォルニアの大学の心理学教授クリスティン・ブレイジー・フォード博士のことである。 フォード博士を#MeToo運動の最高のヒーローだと見なす人がいたが、その他の人々は、彼女をペテン師――増える一方のバックラッシュに対する弁護者――と見なした〔バックラッシュとは、ある動きが高まりを見せる時に生じる反撥(はんぱつ)、揺り戻し、バッシングのこと〕。(『その名を暴け』p.10) Some saw Ford as ultimat

                                                                          • スウェーデン首相発言、「イスラエルの虐殺の権利」と誤訳され騒ぎに:朝日新聞デジタル

                                                                            スウェーデンのクリステション首相が、イスラエルとイスラム組織ハマスの軍事衝突について述べた内容が誤訳され、大きな騒ぎになっている。スウェーデン外務省は23日夜、「不正確な翻訳の拡散に加担しないで」とX(旧ツイッター)で注意喚起した。 同国の主要紙ダーゲンス・ニュヘテルによると、クリステション氏は21日、イエーテボリであった市民との対話集会に出席。スウェーデン語で「イスラエルには自衛権がある」と語る際に言葉に詰まり、「folk」(人々、民族)と聞き取れる単語を口にした。 会場の聴衆はこれに反応し、「イスラエルにはfolkmord(ジェノサイド=集団殺害)の権利があるというのか」「聞いたからな」などと反応。ブーイングが起き、集会は中止になったという。 その後、この場面の映像がソーシャルメディアで拡散された。アラビア語圏では、クリステンション氏が「イスラエルにはジェノサイドの権利がある」と語った

                                                                              スウェーデン首相発言、「イスラエルの虐殺の権利」と誤訳され騒ぎに:朝日新聞デジタル
                                                                            • 「習近平」を「ミスター・くその穴」に誤訳、FBが謝罪(AFP=時事) - Yahoo!ニュース

                                                                              【AFP=時事】交流サイト(SNS)最大手、米フェイスブック(Facebook)は18日、盛んに喧伝(けんでん)されている中国の習近平(Xi Jinping)国家主席のミャンマー訪問中、ビルマ語から英語への翻訳で習主席の名前が「Mr Shithole(ミスター・シットホール=ミスター・くその穴)」と誤訳されていたことを謝罪した。 【写真16枚】会談を前に握手する習近平氏とアウン・サン・スー・チー氏 習氏は2日間の日程でミャンマーの首都ネピドーを訪問。中国国家主席のミャンマー訪問は、約20年ぶりだった。 しかし、フェイスブックの自動翻訳機能がビルマ語から英語への翻訳で、「習近平」を「Mr Shithole」と誤訳したことで、この歴史的瞬間もかすんでしまった。 このとんでもない誤訳は、ミャンマーのアウン・サン・スー・チー(Aung San Suu Kyi)国家顧問の公式ページでとりわけ顕著に見

                                                                                「習近平」を「ミスター・くその穴」に誤訳、FBが謝罪(AFP=時事) - Yahoo!ニュース
                                                                              • Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ

                                                                                A new tool that blends your everyday work apps into one. It's the all-in-one workspace for you and your team

                                                                                  Notion – Outer Wilds 日本語版誤訳/誤植まとめ
                                                                                • 🧲中東🧄建築🧄美術🧲 on Twitter: "だってこれとか、わざと誤訳してるのでなければ、致命的なレベルで英語読めてない訳じゃん(注:英文原文の完全に正反対の意味に訳している)。これで私は研究者だから中立です煽ってませんとか言われてもねえ。アラビア語は私はできないけど、これ… https://t.co/84HxzPws0g"

                                                                                  だってこれとか、わざと誤訳してるのでなければ、致命的なレベルで英語読めてない訳じゃん(注:英文原文の完全に正反対の意味に訳している)。これで私は研究者だから中立です煽ってませんとか言われてもねえ。アラビア語は私はできないけど、これ… https://t.co/84HxzPws0g

                                                                                    🧲中東🧄建築🧄美術🧲 on Twitter: "だってこれとか、わざと誤訳してるのでなければ、致命的なレベルで英語読めてない訳じゃん(注:英文原文の完全に正反対の意味に訳している)。これで私は研究者だから中立です煽ってませんとか言われてもねえ。アラビア語は私はできないけど、これ… https://t.co/84HxzPws0g"

                                                                                  新着記事