サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
“『老人と海』を読む最初で最後の機会が拙訳であるような読者が損をすることのないよう、翻訳には全力を尽くしました。”
yajifun のブックマーク 2017/05/13 21:17
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 老人と海 THE OLD MAN AND THE SEA[また読む][翻訳]“『老人と海』を読む最初で最後の機会が拙訳であるような読者が損をすることのないよう、翻訳には全力を尽くしました。”2017/05/13 21:17
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
www.aozora.gr.jp2016/02/17
老人と海 THE OLD MAN AND THE SEA アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 彼は老いていた。小さな船でメキシコ湾流に漕ぎ出し、独りで漁をしていた。一匹も釣れない日が、既に八...
5 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
“『老人と海』を読む最初で最後の機会が拙訳であるような読者が損をすることのないよう、翻訳には全力を尽くしました。”
yajifun のブックマーク 2017/05/13 21:17
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 老人と海 THE OLD MAN AND THE SEA
www.aozora.gr.jp2016/02/17
老人と海 THE OLD MAN AND THE SEA アーネスト・ヘミングウェイ Ernest Hemingway 石波杏訳 Kyo Ishinami 彼は老いていた。小さな船でメキシコ湾流に漕ぎ出し、独りで漁をしていた。一匹も釣れない日が、既に八...
5 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /