遺憾の意ってRegretだと思うけど、日本語を外国語に翻訳する場合、日本語は主語を省略しているケースが多くわけのわからないものになる。Regretという単語を利用しているのなら日本は残念に思う的な文になっていないか?

LatLat のブックマーク 2019/03/13 12:06

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

麻生副総理 韓国に「いろいろな報復措置」具体例あげる | NHKニュース

    太平洋戦争中の「徴用」をめぐり韓国の裁判所が、日企業の資産の差し押さえを認める決定を出したことに関連して、麻生副総理兼財務大臣は12日の衆議院・財務金融委員会で、「送金停止やビザの発給停止などいろ...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう