guarantee や warranty ではなく assurance(不安や疑念を取り除いて誰かを安心させる、納得させる) なのだから、そもそも品質「保証」という訳語はおかしいのではないかという問題提起

t-wadat-wada のブックマーク 2020/06/02 16:37

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

QAの訳って品質保証でいいのかな?|Tsuyoshi Yumoto

    前回のQAとお医者さんに続き、これも何かの結論がでるような感じではなく、ポエムですが。。。 ISQTBのFLシラバスでのQAについての記述JSTQBのFL2018シラバスにて、「1.2.2品質保証とテスト」という節があります...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう