記事へのコメント3

    • 注目コメント
    • 新着コメント
    mather314
    mather314 確かに日本語訳があってないなぁ。

    2020/06/02 リンク

    その他
    t-wada
    t-wada guarantee や warranty ではなく assurance(不安や疑念を取り除いて誰かを安心させる、納得させる) なのだから、そもそも品質「保証」という訳語はおかしいのではないかという問題提起

    2020/06/02 リンク

    その他
    jt_noSke
    jt_noSke 興味深い "「insure」「ensure」「guarantee」などといった単語と似ていますが、これら3語と比較すると「保証」の意味での確実性は低くなります"という辺がニュアンスに含められるとよいのだけれど https://www.enago.jp/academy/assure/

    2020/02/16 リンク

    その他

    注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

    アプリのスクリーンショット
    いまの話題をアプリでチェック!
    • バナー広告なし
    • ミュート機能あり
    • ダークモード搭載
    アプリをダウンロード

    関連記事

    QAの訳って品質保証でいいのかな?|Tsuyoshi Yumoto

    前回のQAとお医者さんに続き、これも何かの結論がでるような感じではなく、ポエムですが。。。 ISQTBのF...

    ブックマークしたユーザー

    • ryotuxtuki2021/11/27 ryotuxtuki
    • vaccho2020/06/11 vaccho
    • teppeis2020/06/08 teppeis
    • peketamin2020/06/03 peketamin
    • sasasin_net2020/06/02 sasasin_net
    • kyo_ago2020/06/02 kyo_ago
    • rin512020/06/02 rin51
    • zetta19852020/06/02 zetta1985
    • martin_lover_se2020/06/02 martin_lover_se
    • mather3142020/06/02 mather314
    • t-wada2020/06/02 t-wada
    • masaru_b_cl2020/04/29 masaru_b_cl
    • rutebozu2020/02/17 rutebozu
    • jt_noSke2020/02/16 jt_noSke
    すべてのユーザーの
    詳細を表示します

    同じサイトの新着

    同じサイトの新着をもっと読む

    いま人気の記事

    いま人気の記事をもっと読む

    いま人気の記事 - 学び

    いま人気の記事 - 学びをもっと読む

    新着記事 - 学び

    新着記事 - 学びをもっと読む

    同時期にブックマークされた記事