逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。

mohnomohno のブックマーク 2020/12/29 09:14

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること

    ムグラシ @fkgwfkgw もののけ姫を英語にする時に難しかった日特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう