サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。
mohno のブックマーク 2020/12/29 09:14
『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること[togetter][もののけ姫][アニメ][映画][翻訳][日本語][英語][文化][ジブリ][宮崎駿]逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。2020/12/29 09:14
逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2020/12/28
ムグラシ @fkgwfkgw もののけ姫を英語にする時に難しかった日本特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが...
244 人がブックマーク・86 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
逆もしかりだけど、文化の違いを字幕だけで分からせるのは大変だろうな。ハルヒでは、“萌え”は"moe"だったし、“メガネ属性”も文字と音声で違っていた。
mohno のブックマーク 2020/12/29 09:14
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『もののけ姫』英訳時に難しかったのは「アシタカは村から永久に去るべき」という穢れの概念を伝えること
togetter.com2020/12/28
ムグラシ @fkgwfkgw もののけ姫を英語にする時に難しかった日本特有の言葉や表現やコンセプトについて質問されたニール・ゲイマンの回答 「西洋の観客にとって最も理解しがたかったのは、この映画が『アシタカが...
244 人がブックマーク・86 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /