サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
よく批判されてる方は「誤解を招いたとすれば(if I caused misunderstanding)」であって、これは受け損なった人がいたなら難しい球を投げたことを謝る、と聞き手の理解力を見誤っただけと言ってると見る余地があるからだ。
avictor のブックマーク 2021/08/05 16:38
『ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."』へのコメント[ことば]よく批判されてる方は「誤解を招いたとすれば(if I caused misunderstanding)」であって、これは受け損なった人がいたなら難しい球を投げたことを謝る、と聞き手の理解力を見誤っただけと言ってると見る余地があるからだ。2021/08/05 16:38
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
b.hatena.ne.jp2021/08/05
政治と経済 ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
よく批判されてる方は「誤解を招いたとすれば(if I caused misunderstanding)」であって、これは受け損なった人がいたなら難しい球を投げたことを謝る、と聞き手の理解力を見誤っただけと言ってると見る余地があるからだ。
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."』へのコメント
政治と経済 ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."
1 人がブックマーク・1 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /