よく批判されてる方は「誤解を招いたとすれば(if I caused misunderstanding)」であって、これは受け損なった人がいたなら難しい球を投げたことを謝る、と聞き手の理解力を見誤っただけと言ってると見る余地があるからだ。

avictoravictor のブックマーク 2021/08/05 16:38

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

『ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."』へのコメント

    政治と経済 ますみ🇺🇦 on Twitter: "ニューヨークタイムズの人のおかげで「誤解を招く表現だった」を英語でどう言うのか勉強になった。 It was a poor choice of words with unintended meaning."

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう