反り、歪み、傷、ほつれ等の部品不良は日→中でも難儀した。グラグラするとかも。その際は台湾友人に詳細を説明してらしいのを教えてもらった。百聞は一見に如かずは「百聞不如一見」まんまだが書き下し文だからか。

harsh88harsh88 のブックマーク 2022/06/15 11:33

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

中国人通訳に通じない「しょっちゅう」「ハードルが高い」「反り」

    中国人通訳に通じない「しょっちゅう」「ハードルが高い」「反り」:元ソニーマンが教える「中国メカ設計事情」(1/3 ページ) 私が中国に駐在中、中国メーカーの日語通訳に必ずといって良いほど質問することが...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう