サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
“原作小説の世界観からイメージして翻訳時の語選択を最大化する立体的な翻訳を心がける。日本語〈さよならだ〉英語〈Saw you’re not around=あなたが側にいない〉。物語を伝えながら、音数も子音も母音も合っている”
yarumato のブックマーク 2023/01/22 08:52
YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法“原作小説の世界観からイメージして翻訳時の語選択を最大化する立体的な翻訳を心がける。日本語〈さよならだ〉英語〈Saw you’re not around=あなたが側にいない〉。物語を伝えながら、音数も子音も母音も合っている”2023/01/22 08:52
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
realsound.jp2023/01/19
YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法 YOASOBIが先日、88rising主催フェス『Head In The Clouds』インドネシア・ジャカルタ公演およびフィリピン...
64 人がブックマーク・11 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
“原作小説の世界観からイメージして翻訳時の語選択を最大化する立体的な翻訳を心がける。日本語〈さよならだ〉英語〈Saw you’re not around=あなたが側にいない〉。物語を伝えながら、音数も子音も母音も合っている”
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法
YOASOBI、“日本語のように聴こえる英語詞”はどう生まれた? 訳詞担当 Konnie Aokiに聞くこだわりの手法 YOASOBIが先日、88rising主催フェス『Head In The Clouds』インドネシア・ジャカルタ公演およびフィリピン...
64 人がブックマーク・11 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /