サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
ののわ?/音楽雑誌の"翻訳ミュージシャン口調"と双璧をなす"翻訳女口調"、もはや役割語であり現実の若い世代では聞かない/ 私は大阪人なので何か発言すれば週刊誌とかでは自動的に「ワイは~やデ!」と変換されるはず
laislanopira のブックマーク 2011/07/29 08:48
「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。[日本語][男女]ののわ?/音楽雑誌の"翻訳ミュージシャン口調"と双璧をなす"翻訳女口調"、もはや役割語であり現実の若い世代では聞かない/ 私は大阪人なので何か発言すれば週刊誌とかでは自動的に「ワイは~やデ!」と変換されるはず2011/07/29 08:48
ののわ?/音楽雑誌の"翻訳ミュージシャン口調"と双璧をなす"翻訳女口調"、もはや役割語であり現実の若い世代では聞かない/ 私は大阪人なので何か発言すれば週刊誌とかでは自動的に「ワイは~やデ!」と変換されるはず
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
togetter.com2011/07/28
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言った...
306 人がブックマーク・125 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
ののわ?/音楽雑誌の"翻訳ミュージシャン口調"と双璧をなす"翻訳女口調"、もはや役割語であり現実の若い世代では聞かない/ 私は大阪人なので何か発言すれば週刊誌とかでは自動的に「ワイは~やデ!」と変換されるはず
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
「翻訳された女」は、なぜ、「~だわ、~のよ」語尾で喋っているのか。
nofrills/文法を大切にして翻訳した共訳書『アメリカ侵略全史』作品社など @nofrills "なでしこ報道で露呈した“ニッポン”の未熟な女性観 " …こんな記事でまで、翻訳された「女性」は無条件に「だから、私は言った...
306 人がブックマーク・125 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /