サクサク読めて、アプリ限定の機能も多数!
うう、大変だな > "原文と離れているわかりやすい例" "ジョブズがリサと一緒にホテルオークラの寿司屋で食べたのが「うなぎ」か「穴子」かという問題" "あえて「穴子」" "ホテルオークラの寿司屋に問い合わせた"
yojik のブックマーク 2011/11/10 10:44
『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘: Buckeye the Translatorうう、大変だな > "原文と離れているわかりやすい例" "ジョブズがリサと一緒にホテルオークラの寿司屋で食べたのが「うなぎ」か「穴子」かという問題" "あえて「穴子」" "ホテルオークラの寿司屋に問い合わせた"2011/11/10 10:44
うう、大変だな > "原文と離れているわかりやすい例" "ジョブズがリサと一緒にホテルオークラの寿司屋で食べたのが「うなぎ」か「穴子」かという問題" "あえて「穴子」" "ホテルオークラの寿司屋に問い合わせた"
このブックマークにはスターがありません。 最初のスターをつけてみよう!
buckeye.way-nifty.com2011/11/10
アマゾンの『スティーブ・ジョブズ II』のカスタマーレビューに、古本一番堂という方から、訳に対する疑問点が列挙されていました。 なお翻訳については突貫工事であったことを考慮してもあまりほめられたもので...
130 人がブックマーク・33 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /
うう、大変だな > "原文と離れているわかりやすい例" "ジョブズがリサと一緒にホテルオークラの寿司屋で食べたのが「うなぎ」か「穴子」かという問題" "あえて「穴子」" "ホテルオークラの寿司屋に問い合わせた"
このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!
『スティーブジョブズⅠ・Ⅱ』-誤訳の指摘: Buckeye the Translator
アマゾンの『スティーブ・ジョブズ II』のカスタマーレビューに、古本一番堂という方から、訳に対する疑問点が列挙されていました。 なお翻訳については突貫工事であったことを考慮してもあまりほめられたもので...
130 人がブックマーク・33 件のコメント
\ コメントが サクサク読める アプリです /