"大きな意味のない決まり文句""「軍事闘争の準備を拡大・深化」…を、新華社翻訳者が「Prepare for warfare」と訳してしまった""「戦争への備えを怠るな」ぐらいの意味でしかない" →メディアは戦争を生産する、的な。

haruhiwai18haruhiwai18 のブックマーク 2013/03/16 19:18

その他

このブックマークにはスターがありません。
最初のスターをつけてみよう!

「戦争に備えよ」と胡錦濤が海軍に訓辞?!翻訳ミス報道に釣られた海外メディア : 中国・新興国・海外ニュース&コラム | KINBRICKS NOW(キンブリックス・ナウ)

    新華社英語版によると、胡錦涛国家主席は2011年12月6日、人民解放軍海軍共産党代表と会見したが、その際に「Prepare for warfare」(戦争に備えよ)と発言したという。 militarism / Harald Groven ■ついに胡錦濤...

    \ コメントが サクサク読める アプリです /

    • App Storeからダウンロード
    • Google Playで手に入れよう